第2103期:“荡荡马路白相相”沪语英文翻译探讨

上海人把逛街叫“荡马路”,我一直觉得这个“荡”字很传神——游荡之荡,英文里有个词 loaf,我认为可以完美对应。准确地说,上海人所说的“荡马路”又不只是在街上漫无目的瞎晃荡,还兼有逛街购物之意,所以我觉得沪语“荡马路”如果翻译成英文的话可以考虑 wander around.

“白相”是吴语,古来有之,在上海话和苏州话里都是“玩”的意思,玩耍之玩,也有游手好闲之意。但说谁是“白相人”可不是什么好话,指过去上海滩混社会的江湖人。从社会角色而言,我觉得上海人所说的“白相人”跟过去北京城没落的旗人子弟有点像,尽管出身不同。

白相人”不知是否可以翻译成 Shanghai hippies?欢迎探讨。

“白相”翻译成英文的话需要考虑至少下面两种语境:

1. “好白相”,说某人、某地或某件事很好玩儿,有趣,这时候“白相”就类似英文的 funny/interesting.

2. “去xx白相”,去某地玩,游玩,这时候我建议“白相”翻译成 have fun. 注意不要把中国人的客套话“有空来家玩啊”生硬地翻译成 come to my home and play when you are free…(细思极恐)

“荡马路”、“白相”两句沪语用叠字儿童语连起来说成“荡荡马路白相相”,嗲的嘞~ let’s wander around and have fun.