我一直好奇——到底谁翻译的“提香”这个名字,难不成又是徐志摩?没查到,只能继续膜拜。
提香的意大利语全名是 Tiziano Vecellio,他的first name “Tiziano”发音大致为 /tiˈtsjaːno/(意大利语读音)。
在英语中,为了简化发音并适应当地语言习惯,Tiziano 被拉丁化并简化成了 Titian,用英文读有两种读音都对:/ˈtɪʃən/,/ˈtɪtiən/,但前者是主流。
这种现象在翻译外国名字时很常见,尤其是文艺复兴时期的艺术家名字,如 Raffaello Sanzio(拉斐尔)被译为 Raphael,Michelangelo Buonarroti 译为 Michelangelo。
但把 Titian音译成“提香”而不是“提辛”或“蒂辛”,仍然是个经典的译名创意。如果哪位读者考证出了谁翻译的这个名字,烦请留言告知。
提香最著名的技巧是对色彩的运用,他通过使用朱砂、胭脂红等颜料,结合透明上釉技法,创造出了一种温暖而富有层次的红色称为提香红 (Titian Red),色调温暖、明亮、饱满,带轻微橙色或金色调,给人生动、华丽之感。这种颜色象征着财富、权力和美感,常用于贵族肖像或宗教画中的服饰。
正是因为“提香红”给人华丽高贵的心理感觉,很多品牌都用了类似或接近的颜色,例如:
华伦天奴的“Valentino红”、Gucci的红色丝绒连衣裙或“Jackie 1961”手袋、Dior的口红系列(如“Rouge Dior 999”)、卡地亚珠宝的“Cartier红”、爱马仕的红色系(如“Hermès红”)、法拉利的标志性红色(Rosso Corsa)等等。


