第246期:wet nurse是什么护士?

今天我们再来学几个有趣的词。猜猜看wet nurse是什么护士?

A wet nurse is a woman who breast feeds and cares for another’s child.就是奶妈、乳娘。替别人哺乳小孩的人。

Wet nurses are employed if the mother dies, or if she is unable or
elects not to nurse the child herself. Wet-nursed children may be known
as “milk-siblings”(这个有意思,怎么翻译?)

为什么叫wet nurse,这个问题佛老回答不了,不知道这个词的来源。但基督教的《圣经》、古希腊神话和古罗马神话故事里就已经有wet nurse这种说法了。

古代贵族和有钱人家都有顾奶妈的传统,直到后来发明了婴儿配方奶粉和奶瓶,这个古老的职业才消失。

有wet nurse,是不是也有dry nurse?

是的。英语中的确有dry nurse这个词,意思是:a woman employed to look after a baby but not breastfeed it. (照看小孩的女佣,但不负责哺乳。)

说到这里,佛老想起一段明朝历史,讲的是中国历史上最厉害的奶妈。故事发生在明朝倒数第二个皇帝明熹宗朱由校年间。朱由校的奶妈叫客巴巴,这个奶妈可不简单,当时明朝全国上下都知道天下数两个人最厉害,合称“客魏”,客就是客巴巴,魏是魏忠贤。名声居然排在千古第一奸臣大太监魏忠贤前面,能量可想而知了。对这段历史有兴趣对朋友可自行搜索学习一下。

英语中还有一个词nanny,是保姆对意思,跟奶娘对主要区别是wet nurse的主要工作是“喂奶”、“哺乳”,nanny类似今天所说的“阿姨”。

A nanny provides child care within the children’s family setting. Traditionally, nannies were servants in large households and reported directly to the lady of the house. 

你知道在中国工作的外国人最喜欢中国的什么吗?——阿姨。

在国外人工贵,什么都得自己做,没多少人能雇得起阿姨的。有幼童需要照顾的家庭最多偶尔雇个baby sitter临时照看一下孩子。

阿姨这个词一般不用翻译,直接说Ahyi就可以,在中国生活的外国人早已接受了这个词。这又是一个成功进入英语字典的汉语音译词。

最后,你知道吗?世界上居然还有一个“国际保护协会” – International Nanny Association,网址是:https://nanny.org/