第351期:cougar 老牛吃嫩草

昨天跟两个久别重逢的美国朋友见面时学到一个词:cougar,他用来跟她老婆开玩笑说她是“老牛吃嫩草”。这个词有意思。

Cougar的本意是美洲豹,跟leopard(豹子)最大的区别是cougar身上没有斑点。

但在美国英语中,称一个女人是cougar时意思就不太好了。

韦伯斯特字典的解释是:

a middle-aged woman seeking a romantic relationship with a younger man.

专指那些勾搭年轻男子的中老年妇女。(这样说很不好听啊……)

再看其他字典的解释:

剑桥字典:an older woman who has sexual relationships with younger men (这个好像更直接……)

Urban Dictionary: A 35+ year old female who is on the “hunt” for a much younger, energetic, willing-to-do-anything male.

好了,看来cougar的意思就是中文里说的“老牛吃嫩草”现象了。我的那位美国朋友比他老婆小四岁,所以开玩笑说她是cougar.

2007年美国有部电影叫Cougar Club.

据维基百科的说法,这个词最早出现在加拿大一个交友网站上(Cougardate.com),后来被美国英语采纳,成了一个美国俚语。

WikiHow上有篇文章很好玩,叫 How to Know if a Woman is a Cougar (怎样识别一个女人是不是想钓凯子的老熟女?)*这个标题是佛老翻译的,是不是很标题党?

https://www.wikihow.com/Know-if-a-Woman-is-a-Cougar