第433期:butterball 那些歧视胖子的词

有道是“四月不减肥,五月徒伤悲。”,今天我们来学一个“歧视”胖子的单词:butterball. 

佛老刚学这个词的时候还不太胖,所以并不太在意。现在佛老的体重上去了,再看到butterball这个词时就觉得浑身不好意思了。这个词挺缺德的,butter+ball,奶油球啊!

英语中有很多表示“胖”和描述胖子的单词,最简单的fat和fatty,这两个词相对较中性,但注意——这里所谓的”中性“是指词性本身非贬义,但在实际会话中你是不能说别人fat的,很rude. 英语中一般用stout作为fat的委婉语(记得很久以前我们讲过一期英语委婉语专题吗?)

但严格地说,stout跟fat还不太一样,stout含有“壮”的意思,不仅是胖,而是那种虎背熊腰的“zhuang”(发第三声,北方方言中完美对应stout的意思)

除了是“胖”的委婉语,stout是个好词,表示坚实。例如stout love 坚贞的爱情。

Fatty这个词来自fat,而fat作名词的基本意思是“脂肪”,所以fatty就真的是说人脂肪超标,这才是我们通常意义上所说的肥胖。By the way, 脂肪肝的英文就叫the fatty liver. 

还有一个词形容人胖:chubby,这个词我一般理解为带有萌萌的意思,多用来形容小孩,小胖子,小胖墩儿的意思,我不觉得有贬义,大概有一些开玩笑的味道。

来看chubby的英文释义,很有意思:slightly fat in a way that people usually find attractive. 汉语翻译成“胖乎乎的”最恰当。

最后,该说今天我们要重点学的这个词了:butterball. 

Butterball的英语释义是:(derogatory) a chubby or fat person. 看到了吗?英语字典上都先提示了,这是一个贬义词 – derogatory. 是chubby或fat的贬义说法。你说气人不?

美国有个著名的肉制品品牌就叫 Butterball (参见:https://www.butterball.com/),专门生产火鸡和家禽肉食的。这也难怪美国人中butterball那么多(参见往期“obesity”肥胖病专题)

有没有比butterball更气人的词呢?——有!

英语中对胖人最具侮辱性的一个词是:fatso. 你看看这个构词有多缺德!fat+so,发音也就是fat+so这两个词的发音连起来读。在英语中,说别人是fatso基本就等于汉语中直接骂对方是猪、肥猪……

哎,问世间胖是何物,直叫人生死相减……

今天就讲这么多,感谢你的阅读。佛老要去跑步了,明天减- i mean- 明天见!