第447期:second guess and second sight 事后诸葛亮和先见之明

当代汉语俗语说:事后诸葛亮,事前猪一样。形容有些人喜欢在不好的事情发生之后,批评当初事发前的决策。但一开始他不说。其实不是他事先不说,而是事先他也不反对。

今天我们就来聊聊事后诸葛亮的英语说法,至少有三种。

诸葛亮在英语世界没人知道是谁,但英语中历来也有和“事后诸葛亮”类似的说法,简单地说就是 wise after the event(事后聪明)。

还有个习惯用语也表示这个意思。second guess表示“事后诸葛亮”这种行为,second guesser 指充当事后诸葛亮的这类人。

To second guess is to criticize someone’s decision after it has been made, and say what you think is wrong with it.

还有个单词也表示这个意思:hindsight,hind是表示“后面”的前缀,例如hind legs(动物的)后腿。

但需要注意的是,以上三种说法尽管都有“事后诸葛亮”的意思,但这只是近似意思,并不是说他们之间可以生硬地对等或互换。尤其hindsight这个词,其实并不完全与“事后诸葛亮”这句成语对等。

举个例子。

In hindsight, it would have been better to wait. 这句话怎么翻译?

【佛老 草译】后来回头看,当初再等等就好了。

在没有上下文的情况下,上面佛老做了简单的翻译。大家可以看出来,in hindsight常表示一种事后回望或回忆时的惋惜或责备的情绪。在这种情况下,你如果再转译一步,也可以跟“事后诸葛亮”这句成语套用起来。

以上内容有点琐碎,佛老自己都觉得像中学英语老师了。提炼一下,主要讲了两点:second guess 和 in hindsight. 你学会它们的用法了吗?

跟“事后诸葛亮”相对的是“先见之明”,这个用英语怎么说呢?

也有很多种说法,佛老今天只讲两种:second sight. 

来看second sight的英语释义:

an unusual ability that some people are thought to have that allows them to know without being told what will happen in the future or what is happening in a different place

原来second sight是一种超感官能力,在事情发生前预见到未来的事情,类似特异功能里遥感和预知未来的能力。

这不是一般意义上说的“先见之明”的意思,大家一般所说的先见之明只是一个形容,并不指真的预知未来的超能力。这时,意思其实是:foresight. 跟hindsight在构词和意思上都是完美相反的一对词。