第465期:Catch Phrase and Tagline 口头禅和品牌标语
昨天我们讲了buzzword,指的是流行语。很多时候buzzword和catchphrase这两个词是可以互换的,意思近似。也有时候两者意思不一样。今天我们来详细聊聊这个话题。
简单地说,catchphrase的意思是:A catchphrase (alternatively spelled catch phrase) is a phrase or expression recognized by its repeated utterance. 就是因为不断有人重复说而流行起来的一句话,一般来自影视作品或名人,也可以指网络流行语。因此,catchphrase常常翻译成“口头禅”。一个人说话时独特的用词和方式就是那个人的catchphrase. 下面举几个有趣的例子,帮助你理解。
例如美国经典电影《教父》留下了很多经久不衰的catchphrase.
Godfather I中,Sollozzo:
- I don’t like violence, Tom. I’m a businessman; blood is a big expense.
- I don’t trust a doctor who can hardly speak English.
- The richest man is the one with the most powerful friends.
这些剧中人物的口头禅(catchphrase)太有名了,以至于人们一模仿大家就会笑。这就是catchphrase的基本意思。
中文的网络世界也出现过很多此类catchphrase,层出不穷。例如大家都曾传颂过的:
- 累成狗 — tired like a dog
- 萌萌哒 — Moe-moe cutie
- 么么哒 — mua~
- 有钱就是任性 — rich and bitch
- 也是醉了 — crazy or drunk?
- 你行你上 — you can you up
Catchphrase之所以叫catch,正是因为那个phrase很catchy(朗朗上口、容易记住)。因此很多公司也设计了自己的catchphrase,或者叫catchy slogan.
在marketing和广告术语中,a catchphrase is a phrase that is often repeated and becomes connected with a particular organization, product, person, etc.
例如,麦当劳的那句广告语:“I’m Lovin’ It”就设计得很棒。语言生动而年轻,已经成了麦当劳品牌的一部分。是个非常成功的企业catchphrase的典范。这类简短的企业广告宣传口号其实应该叫作 tagline. 看下面几个例子:
- 只溶于口,不溶于手。(其实这句口号翻译得不好。如果M&M请佛老翻译这句广告词的话,我会翻译成:捧我在手,爱你于口。“)
以上仅举几例,你大概应该已经理解什么是人的catch phrase和企业的catchy slogan和tagline了。
感谢你的阅读,明天见。