第483期:倒数第一、倒数第二英语怎么说?

英语中倒数第一和倒数第二怎么说?汉语中压轴到底是倒数第几?今天我们来聊这两个话题。

先说倒数第二。这个词用英语怎么表达呢?你先想一下再往下看。

……

有四种说法:

last but one — 这个说法最简单,一看就明白。是英语中固有的表达。

second last — 这个有点绕,但也好理解。不过没有last but one常用。

next to last — 这个说法一般只有美国人用。


还有一种文气的说法,penultimate (形容词).

这个词大多数人不认识,但有点眼熟有没有?里面有个熟悉的词 ultimate(最终的,终极的)。

*喜欢探究词源的读者可以多了解一下:Etymology: from Latin paene, “almost” and ultimus, “last”. 源自拉丁语。

例句:

the penultimate episode of Game of Thrones 权游倒数第二季(第七季)


接着说倒数第一。

倒数第一最简单的说法就是the last one.

也有一个源自拉丁语的词:finale(名词),发音注意/fɪˈnɑːli/,因为这个词是英语直接从意大利语借来的,所以保留了意大利语发音。

Finale是个音乐术语,一般指最后乐章。(英语中几乎所有音乐术语都来自意大利语)


用在电视剧上,也表示最后一集的最后一集,大结局。(the last part of a piece of music, an entertainment, or a public event, especially when particularly dramatic or exciting.

例如:the finale of Game of Thrones 权游收官季大结局(最后一季最后一集)

看到有些字典把finale翻译成压轴,不由得要多讲几句。

汉语中“压轴”是个误传的词。现在人们说压轴表示演出中最后一个上场的演员,表示最好。其实不对。压轴是倒数第二的意思,不是最后一个上场的。

压轴本来是一个戏曲术语,指倒数第二折戏。最后一折戏叫大轴。过去京剧唱戏最后一个节目一般都是武生戏,上场就打,真正喜欢看戏的老戏迷都不看。戏班安排武打戏也是为了方便观众散场的,所以往往把全天最好的唱宫戏放在倒数第二个,这就是压轴。

相声沿用了很多戏曲术语。今天如果你去北京德云社看相声,会发现那一场身份最高的演员肯定是最后一个上场,因为表演完主要段子还要返场一到两次,这个角色叫大轴,不叫压轴。相声术语中压轴又称为“倒二”,倒数第二上场的意思。

郭德纲在单口相声中普及过多次这个常识:压轴不厉害,大轴才厉害。

但他说的仅限于传统相声,对戏曲来说,压轴确实是最牛的演员。

感谢你的阅读,明天见。