第523期:植物人英语怎么说?

植物人用英语怎么说?先公布正确答案:vegetable/PVS. 然后我们再详细讲解。

危险提示:你如果用度娘搜索,居然会得到plant man这样的答案,居然还是一个英语教学机构提供的解答。看来世上每一次泼水或许都是有一定理由的。

阅读今天这篇小文,你将学到植物人在英文中正确和正式的说法,以及为什么汉语翻译成了“植物人”而不是“蔬菜人”。

植物人是口语中的俗称,医学上正式名称叫“持续性植物状态”,persistent vegetative state 可缩写为PVS. 一个病人如果进入了这种状态,我们就会说ta成了植物人。

After four weeks in a vegetative state (VS), the patient is classified as in a persistent vegetative state.

*不同国家对“持续性植物状态”的医学认定有不同标准。此不赘述。

知道了这一点,下文我们就要用PVS来指代“植物人”了。

PVS有很多种定义,最伤感的定义是它的医学定义:A wakeful unconscious state that lasts longer than a few weeks is
referred to as a persistent (or ‘continuing’) vegetative state.

*a wakeful unconscious state… 醒着的无意识……

插播一个小插曲:

考虑到PVS状态下的病人有醒来的可能性,谨慎的英国人认为persistent这个词不准确,英国皇家内科医学院(Royal College of Physicians)认为陷入vegetative state四周以上的病人应该称为在continuous vegetative state. 再持续观察12个月,并且用尽了一切医学手段仍无法救治的病人状态才可以叫做persistent vegetative state.

*continuous vs. persistent, 这里的区别大家体会到了吗?我想这一字之差体现的不仅是一种医学上的严谨态度,也有一种语言学意义上的道德关怀吧。

PVS这个词是1972年由苏格兰神经外科医生Bryan Jennett和美国神经科医生Fred Plum首次提出来的。但vegetative这个词的历史很久远,最早是古希腊哲学家亚里士多德提出的。

好了,知道了植物人的正式说法,肯定很多人会有疑问:为什么汉语会把vegetable翻译成“植物”而不是“蔬菜”呢?我估计佛老是中国网络上第一个解释这个翻译的人。以下是佛老的独家观点,如有错误,欢迎留言指正。

首先,vegetable这个词源自拉丁语vegetabilis,本义是:able to live and grow. 中世纪英语才形成的英语单词vegetable本身就有一个意思指广义上的植物,指与动物或无机物相对的任何植物(any plant, as distinguished from animal or inorganic matter)。

其次,vegetable作名词时本来就有一个意思指“不活跃的人、生活单调乏味的人”(a person with a dull or inactive life)。

例句:Since losing his job he’s been a vegetable. 失业以后他一直感到百无聊赖。

我不知道中文植物人这个词是谁第一个翻译的,但中文根据vegetable和vegetative的上述意思,翻译为“植物”而不是“蔬菜”,是正确的,这是一个非常专业的精准翻译。为这位翻译者点赞。

*需要强调的一点是:不要说某人是vegetable,即便他真的是植物人,因为这个词在英语中是有一点侮辱性的口气的。正确的说法是某人处于PVS (in persistent vegetative state).


最后,分享一个美国的在线医学百科全书,1899年创建,专门为医学专业人员和患者提供免费疾病和医学信息资料的。非常好的一个网站,值得收藏。

有兴趣彻底了解有关植物人信息的读者可以自行参考:

https://www.msdmanuals.com/home/brain,-spinal-cord,-and-nerve-disorders/coma-and-impaired-consciousness/vegetative-state