第1022期:如果有人说你有梵高的耳朵,你可别得意 – Van Gogh’s ear
每个人都喜欢音乐,不管是听还是唱,不论是古典音乐还是流行歌曲,都有一种独特的艺术美。
有人唱歌唱得好,有人生来就不会唱歌。前者大多是KTV里的麦霸,后者被称为五音不全。
今天我们要讲的就是五音不全的英语说法 — tone deaf.
先说汉语成语“五音不全”说的到底是哪“五音” — 指的是中国古代五声音阶“宮、商、角、徵、羽”,其中“徵“字的发音同“止”。唐朝时,五音称为“合、四、乙、尺、工”。为什么只有五个音阶?因为中国古代音乐是没有 4 和 7 这两个音的。
如果一个人听不出这五个音阶之间的区别,就唱不全一首曲子,硬唱就会跑调,所以叫“五音不全”。
英语中把这种现象叫作 tone deaf(字面意思是音聋)。
Tone deaf 一般是形容词,意思是 Unable to clearly distinguish the difference in pitch between different notes.
If you say that someone is tone-deaf, you mean that they cannot sing in tune or recognize different tunes. (Collins Dictionary)
从医学角度而言,五音不全是一种先天功能紊乱症,医学术语称为 congenital amusia(先天失音症)。
Amusia(失音症)这个词有意思,很典型的构词痕迹,表示“无”的前缀-a 加上表示音乐的词根musia.
英语中还有个比较损的说法形容五音不全的,太损了,不知道的人乍一听还以为是表扬他呢。
看个例句:
I’d love to join the choir but my audition was a disaster. The conductor said I had Van Gogh’s ear for music.
上句中 have Van Gogh’s ear for music 就是这句很损的话,字面意思是对音乐有一只梵高的耳朵。
大家都知道梵高住在法国南部小城 Arles(艾尔)时,有一次跟好朋友画家高更(Paul Gauguin)吵架,一气之下用剃刀割了自己的左耳(出于重度抑郁症),后来就对音乐迟钝了。
英语就用了这个典故用梵高的耳朵来揶揄五音不全的人,你说损不损?
想起郭德纲相声里说的:
郭:足球教练说了,有两样东西阻碍我成为一个球星。
于:哪两样?
郭:左腿跟右腿。
小结今天的内容:
五音不全是 tone deaf,还有种戏谑的说法叫 have Van Gogh’s ear for music.
但其实 tone deaf 还有几个引申含义,大家可以自己学习一下。
如果你想测试一下你对音阶的辨识能力,推荐一个网站可以在线测试:http://tonedeaftest.com/
参考阅读
Harvard Medical School – Music to their ears it is not
History.com – Dec 23, 1888, Vincent van Gogh chops off his ear