第2119期:北京“长音” – the Beijing drawl
有些方言传染性极强,像个熔炉,不论谁,置身其中用不了多久就被带过去了,多多少少沾上了点那种语言的味道,例如东北话、北京话。
你琢磨看是不是这样。
以前去东北出差,好家伙,下飞机、上出租车,还没到酒店呢,已经被司机一路白话给染上苞米味儿了。嗯,呐,可不咋滴,矮呀马呀,快儿,麻溜儿地,整,可劲造,值老鼻子钱了……
很久没去东北了,今天单说北京话里四个典型的北京腔,佛老独家称之为“北京长音”(the Beijing drawl)。
第一个:“我觉得吧~”
男女都有爱这样说话的,大多数情况下,听一个北京人说“我觉得吧~“,你就知道他/她准有不同意见。翻译成英语其实就是 Well, I might have a different opinion…或In my humble opinion…或 eh, as far as I am concerned…
第二个:“对~~!”
听起来类似 do way连起来拖长音,一般两到三拍,一大大!再长就听起来像犹豫不决,就不对了。
这句北京腔对应成上海话大约是“Z额呀”,翻译成英语就是 Exaaaactly,表示同意、肯定。
第三个:“嗨~!”
听到别人说了一件很遗憾的事时的反应,类似相声里的捧哏,表示替对方感到可惜、遗憾。翻译成英语大约相当于“Oh, no.”
第四个:“嘿!”
回应对方表示啧啧称奇的感叹词,跟“嗨”类似,也常被相声捧哏演员使用。分第一声和第四声,前者真的表示纳闷儿、奇怪、搞不懂,翻译成英文就是“Whaaat?”第四声较第一声短促,一般表示赞叹以示附和或无意义的语气助词,例如“嘿,您瞅瞅咯。”
其实还有其他的,例如“嚯~~~~!”表示极大的诧异、惊奇等。
以上这几个拖长音的方言在英文里有个对应的词 drawl,你在电影里听美国南方人讲话就那个懒洋洋侉不唧唧的调。
这几个北京腔总听北京同事频繁地说,听多了有点闹得慌,就好像我每次听一堆上海同事聚众聊天时“伊港伊港伊港伊港”,(他说她说他傻“–两拍节奏助词”)我就觉得烦得要命,真希顶唔顺(I can’t bear it)。