第2521期:“立项”和“落地”英文怎么说?

很多年前一次做口译时,我被“立项”这个词卡住了,当时还是学生,不懂什么意思,没翻译出来。那份尴尬一直记得。

后来知道了,立项的意思是指一个项目正式获得批准。一个项目先要提出项目建议书,通过可行性评估,获得领导/预算/资源审批,组建团队,然后项目才算正式启动。  

一旦“立项”通过,项目就有了合法身份和资源支持,可以开始花钱、招人、推进。

立项可以翻译成 project approval或project initiation. 

例句:

这个项目已经立项了。  

The project has been approved/initiated.

我们正在准备立项材料。  

We are preparing the project approval documents.

另一个我起初不太明白的词是“落地”,这几年忽然很多人喜欢这样说,我平时不太接触这些词,有一次开会时一下子没明白对方说的“落地”到底啥意思。

后来明白了,落地就是把计划、想法、政策、方案从书面或口头层面开始执行,产生实际效果,而不是嘴上说说。其实就是过去说的“落实”。

根据不同语境,落地这个词可以考虑翻译成 implement或roll out,后者外企更常用。

例句:

这个方案必须尽快落地。  

This plan must be implemented/rolled out as soon as possible.

政策落地效果很好。  

The policy has been successfully implemented/has taken effect well.

现在不做口译了,不会再现场尴尬,但很多人这样说,我总算知道什么意思了。