第1866期:禁止大小便(public toileting)?
*photo by author @Shanghai(请移步至Substack页面“fuolao.substack.com“或微信公众号”佛老扯英文”查看图片)
一个公交站背后,大马路边,一个小区的围栏外。不知是谁的墨宝,语气很克制,一手好书法,想必是个忍无可忍的上海老爷叔。
这个牌子我经常路过,好像至少有两三年了。大年三十儿晚上又走过时,公交车站没人,终于顺手拍了下来,想,这句话怎么翻译呢?
闲来无事,琢磨了几种翻译如下:
左侧牌子:“同志,此处请不要小便。谢谢啦!
(正式语气)Comrade, please don’t urinate here. Thank you!
(非正式语气)Dude, this spot is not for emiction. Appreciated.
右侧牌子:“请不要大小便”
(正式语气,生硬)Please do not excrete (here).
(正式语气,委婉)Please don’t relieve yourself (here).
(非正式语气)No peeing or pooing (here) please.
在公共场所小便(大便较少见)是很多地方的社会顽疾之一,夏天尤甚,属于public nuisance的一种,值得全民唾弃。
在美国一些州,在公共场所小便可能会被检控,罪名可能是indecent exposure (of genitals)有伤风化的生殖器暴露,轻则罚款,重则构成felony可能被判入狱监禁。
在公共场所随地(大)小便这种行为可以统称为 public toileting,在英国也叫做 wild toileting.
公共场所小便这件事在国外的话以荷兰和法国最普遍,在国内的话(此处删去1658字)。
你还见过哪些?欢迎留言分享。
俗话说“人有三急”(尿急,屎急,屁急),但这不代表你就可以随时随地大小便滚滚臭屁连连放。假如你老板/上级正跟你谈话,你会放吗?那时候如果三急了你怎么能憋住呢?说明还是不急,或者急都是说说的。
所有动物都是随地大小便的,人在婴幼儿时期也是一样的。人与动物的不同之一就在于教育教化和社会守则,否则与禽兽何异?