第1642期:疾病名称里的歧视;我呼吁——改名!

有种病叫唐氏综合症,英文叫Down syndrome或Doen’s syndrome,是一种染色体异常导致的遗传疾病,表现为身体发育迟缓,智力低下。

1866年,英国医生约翰·兰登·唐(John Langdon Down)首次详细描述了这种疾病,因此得名。

但一直到1965年之前,这种病更普及的名字叫——蒙古病,英文是Mongolism或Mongolism idiocy,字面意思就是蒙古白痴病。

为什么叫这个名字呢?

因为过去欧洲的传统观念认为这种病的患者面部特征就是蒙古人种的样子,这种偏见根深蒂固,所以就把这种病叫做蒙古白痴病。1965年,蒙古国向WHO提出抗议,说这个名字侮辱性太强,要求改名。所以之后才正式普及了唐氏综合征这个学名。

以前我讲过一期关于“黄祸”的内容,也提到了欧洲人对蒙古人的仇恨和恐惧,历史上蒙古铁骑的残暴在语言中留下了长久的痕迹。

汉语不是也把那些庸医称为“蒙古大夫”吗?

蒙古大夫一词的来历众说纷纭,其中一个说法认为蒙古大夫原本指满清军队里专门给军马治病的兽医,后来打仗时军医不够用,就让这些兽医也医治伤兵,结果可想而知。后来就用蒙古大夫来指代那些医术不高的庸医了。

“蒙古大夫”在英文中叫做 quack – a quack is a person who pretends to have skills, knowledge, or qualification he or she does not possess. 也叫 charlatan.

当年蒙古铁骑横扫欧亚大陆,在欧洲人的心头留下了深重的阴影。时至今日,英文里跟蒙古有关的词都还有一些贬义,这也算历史的一个长尾效应吧。

下面这些词你都认识吗?

Mongolia, Mongolian, Mongol, Mongoloid, Mongolic, Mongolien, Mongolism, paramongoloid.

* * *

以上内容讲的是英文疾病名称里的歧视,下面我要谈一个汉语名称里的歧视。

Alzheimer’s disease(AD),通常音译为“阿尔兹海默症”,1906年德国病理学家Alois Alzheimer首次详细描述了这种疾病,因此得名。

除了这个音译,这个疾病在大陆还经常被叫做“老年痴呆症”。我很不喜欢这个词,我认为“痴呆症”这个词很刺耳,就像把唐氏综合征叫做“蒙古白痴病”一样不恰当。

台湾把阿兹海默症俗称为“老年失智症”,我觉得“失智”这个词很好,值得学习。

一切疾病都是可怕的,罹患任何疾病都是人的不幸。患者已经很痛苦了,不要再用不当的病名来加深他们的精神痛苦了,这是我的呼吁。


小结今天的内容

Mongolism – Down syndrome 唐氏综合征,已不再使用“蒙古白痴病”这个词。

Alzheimer’s Disease 阿尔兹海默症,也可以叫“老年失智症”,但请立即停止使用“老年痴呆症”这个名称。

我呼吁。