第2021期:无处不在的 oxymoron,只是意识不到

我第一次看到 oxymoron 这个词时一秒钟就记住了,脑海里的联想是“氧气傻子”(oxy+moron)。

真正的构词不是这样的,源自希腊语,字面本意是 sharp foolish.

Oxymoron 是一种修辞手法(figure of speech),一般翻译成“矛盾修饰法”,表现为把意思相反对立的词放在一起,达到一种冲突矛盾的戏剧化修辞效果。

例如:

熟悉的陌生人(把熟悉和陌生这两个相反的词放在一起修饰“人”)

很多年前还流行过一个很欠揍的词“痛并快乐着”,从修辞上讲也是 oxymoron.

再看几个英语例子:

Deafening silence 形容安静到了极致反而令人心慌的那种感觉,怎么翻译?震耳欲聋的安静?

Old news 老新闻、旧闻

Alone together 怎么翻译?(一首摇滚歌曲)

Awfully good

Bittersweet(这个大概最接近“痛并快乐着”)

Only option (only choice)

Original copy

Seriously funny

Virtual reality

Deeply superficial

Sweet sorrow (Shakespeare wrote in Romeo and Juliet “Parting is such sweet sorrow.”, “O loving hate!”, “A damned saint, an honorable villain!” 莎翁是oxymoron高手,不对,他是所有英语修辞法的圣手。)

Living dead 活死人,行尸走肉

Open secret 公开的秘密

humblebrag 低调的炫耀(暗戳戳地炫)

working vacation(如果你休假还带着公司电脑随时收发公司电邮……)

True lie 真实的谎言

Sad smile 苦笑

Negative growth 负增长

上面这些例子都使用了 oxymoron 修辞法,有些我们习以为常了,已经不觉得有修辞了,例如 virtual reality(虚拟现实,台译“虛擬實境”)。

你还能想到哪些 oxymoron的例子?欢迎分享。

今天讲的这个词你记住了吗?

Oxymoron – a figure of speech in which apparently contradictory terms appear in conjunction.