第2057期:是“湿湿碎”,不是“洒洒水”啦

不知有多少人跟我以前一样以为广东话说“小意思”是“洒洒水”,学了点粤语后才知道其实是“湿湿碎”,很多人想当然地以为说的是洒洒水。

据说这个词源自一句广东谚语:“世事无绝对,万事湿湿碎,” 大致可以翻译成英文 There are no absolutely good or bad things in this world, and in the end you will find things not so important as you thought. 是种达观的人生态度。

湿湿碎就是 a piece of cake, 就是 No sweat,就是 No problem,就是问题,就是 Hakuna matata, 就是not a big deal,就是 take it easy. 就是探囊取物,反掌观纹。

喜欢看我的香港同事们拖长了尾音悠扬地说湿湿碎啦,好像大阪同事揶揄我们这些日语不地道的外国人说的“全然問題ない”、“全然大丈夫”。

台风要来了?

湿湿碎啦。大丈夫大丈夫,全然大丈夫。

吴方言区(苏南、上海、浙北一带)俚语中说“毛毛雨”表示小意思,很容易,这个词好像更普及,很多人都忘了这是江南方言了。

广东话(粤语,白话)很有意思,我觉得是所有华语方言中最好听的一种。有很多古音,据说是古汉语留下来的痕迹,例如:“鞋”,鞋子,跟四川话一样读作“haai4”,表示读音是第四调(九个声调中的第四声)。

还有一些词有种说不出的古早味道:

昨天叫“琴日”(或“寻日”,白话拼音 cam4 jat6),明天叫“聽日”,早上叫“朝早”,下午叫“晏昼”,晚上叫“晚黑”。

我哋聽日朝早飲茶,中午就喺呢度食飯,宴昼去中環行街,晚黑去维多利亞港睇風景啦。

(我们明天早上吃早茶,中午就在这里吃饭,下午去中環逛街,晚上去维多利亚港看风景。)

外地人学说上海话,总被上海人讥笑是洋泾浜(pidgin),搞得下次就不想说了。我这乱七八糟三脚猫白话在广东人听来不知算什么?广东读者莫笑哦。