第2106期:村上春树的26个关键词

你是村上迷吗?我不是,但仍然被《聯合文學》11月刊的封面吸引而买了这期杂志。

封面这张图很有意思,列出了最能代表村上春树及其作品的26个英文词,分别以A- Z打头:

Adaption 改编

Books 书

Character 角色

Detachment 疏离

Eros & Thanatos 爱与死

Food 食物

Gaze 凝视

Hurt 伤害

Incredible 难以置信

Jungian psychology 荣格心理学

Knack 技能

LGBTQ+ 性别少数

Music 音乐

Narrative 故事

Open text 开放式文本

Painters 画家

Quotation 引用

Radio 收音机

Styles 风格

T-shirts T恤

Uncanny 诡异离奇

Vacant 空虚

Woman 女性

Xenophile 喜爱外国事物者

Youth 青春

Zoo 动物园

大多是比较简单的词,只有两个可能需要注解一下。

Eros & thanotos

这是佛洛依德理论里的两个术语,eros 常翻译成“生的本能”或“性本能”;thanotos 常译作“死亡本能”。具体理论以后专门讲。

Xenophile

以前讲过 xenophobia 对外国人的恐惧;后缀-phobia 表示恐惧,后缀 -phile表示喜爱。

这二十六个词,总有一个或几个让你从中感受到某种与村上作品的关联,这就是编者的用意了。

目前村上春树的汉语译者主要有三位最出名:

大陆译者:林少华(中国海洋大学外国语学院教授)、施小炜(上海杉达学院日语系教授)

台湾译者:赖明珠(把村上春树作品引入台湾的最早译者)

三位译者的风格不同,适合不同阅读口味的读者,三者之中我最喜欢赖明珠的译本。有兴趣的读者可以同时读《挪威的森林》林译本和赖译本感受一下。

如果你还没读过村上的书,下面这三本入门作品应该是绕不过的:

《挪威的森林》(作者的青春回忆录)

《海边的卡夫卡》(作者向卡夫卡致敬之作)

《1Q84》(作者向乔治·奥维尔致敬之作)

我刚买了村上最新的长篇小说《城與不確定的牆》(2023年,時報出版,賴明珠 譯),准备认真体会一下村上了。