分类: 每日一词
第1971期:熙熙攘攘,利来利往 – 这忙不尽的生活,这逃不脱的尘网
英文有个成语 hustle and bustle形容人世间这种永无止境的熙熙攘攘,忙忙碌碌。
Hustle 和 bustle两个词意思相近,但分开看稍有不同。
第1967期:FIRE – Financial Independence, retire early
“Spend less than you earn—invest the surplus—avoid debt. Do simply this and you’ll wind up rich.” – JL Collins
第1965期:50年代的一首老歌“Que sera sera”,今天仍是经典中的经典
这是一首1955年的老歌,词曲作者是当时著名的一对音乐创作组合,作曲(composer): Jay Livingston;作词(Lyricist):Ray Evans.
第1964期:罐头笑声、掌声和套话
我们每天听到看到的笑,有几多真心(genuine laughter, spontaneous laughter),几多罐头(canned laughter)?
第1963期:两个难忘的 compartments
每次听空姐提醒乘客尽快把随身行李放好落座给后面的乘客让行,我都想象头顶的那个compartment里装着多少人每天的overhead.
第1962期: 曾经的家庭女教师和如今的补课“谍战剧”
跟tutor不一样,tutor只负责补课,按课时收费,上完课就走,现在所说的家教都是这个性质。
跟nanny也不一样,nanny是保姆,只负责小孩的生活起居,不管学习。
第1961期:带状疱疹和自己开公司(无图,放心)
Shingle本来是进入英语的一个德语词 Schindel,本意是 roof slate(铺在屋顶的石板),是德国常见的建筑材料。这个词进入美国后逐渐变形成了 shingle,结合美国人喜欢用木板盖房子的习惯,shingle的意思就变成了屋顶的木板(类似我们熟悉的瓦 tile)。
第1954期:昨晚的一顿大~~餐
用gargantuan来描述大餐的“大”我觉得特别合适,因为这个词也经常形容食欲,gargantuan appetite 食量惊人,你下次见到特别能吃的大胃王,希望还记得gargantuan这个词。
第1953期:过河莫拆桥,拜桥
过河拆桥的人必定是忘恩负义的小人,还有个英文成语 bite the hand that feeds you 意思类似,act badly towards the person who is helping or has helped you.
