第115期:Mayday

Youtube上有段录像,经常被各大公司培训和开会时拿来播放,意在提醒大家”improve your English”或者引出“cross cultural communication”很难的话题。


这段经典的录像讲的是一个第一天上班的德国海岸警卫队队员,在应急广播系统中听到有船只呼叫求救。场景台词如下:

七年前我第一次看这段录像时,大笑。今年再次在德国看了这段录像,仍然大笑。德国人是真的可笑。

上面场景中德国人分不清sink和think的读音,于是闹了这个笑话。

今天我们主要来学习一下开头的那个”Mayday, Mayday”.

Mayday is an emergency procedure word used internationally as a distress signal in voice procedure radio communications.

Mayday类似于莫尔斯电码中的SOS,是在紧急求救电话中的简称。

It is used to signal a life-threatening emergency primarily by
aviators and mariners. 主要使用者是濒临生命危险的飞行员和(海运)领航员。

The call is always given three times in a row (“Mayday Mayday Mayday“)
to prevent its being mistaken for some similar-sounding phrase under
noisy conditions, and to distinguish an actual Mayday call from a
message about a Mayday call.

为防止环境噪音掩盖求救电话,通常说三遍Mayday,也有说两遍的。不过这倒应了中国的那句网络流行语,重要的事说三遍。

那么为什么选用了Mayday这个词呢?(May和day连在一起。分开May Day就是五月节了。)

The Mayday procedure word was originated in 1923, by Frederick Stanley Mockford(弗莱德利克 史丹利 默克福德),a senior radio officer at Croydon Airport in London.
Mockford was asked to think of a word that would indicate distress and
would easily be understood by all pilots and ground staff in an
emergency.

原来,这个词是伦敦机场的无线电指挥人员发明的。因为世界各地飞行员的口音不同,机场指挥中心需要一个在紧急情况下最容易被听懂,不会被误解的单词来表示紧急求救。

Since much of the traffic at the time was between Croydon and Le Bourget Airport in Paris, he proposed the word “Mayday” from the French “m’aider”, a shortened version of “venez m’aider” (meaning “come and help me”).

由于他所在的机场主要航班是往返于巴黎和伦敦之间的,于是他就选了一个法语词m’aider来表示紧急求救。m’aider的意思就是“快来救我”。

有人肯定想了,为什么不直接说”help”呢,多简单。但是你想过没有,拉丁语系的飞行员说”help”时大多听起来像”elp“,甚至elp中间的l发音也不同于英语中的l,因此,为了避免各种麻烦和误解,Mayday就成了今天国际通用的无线电求救语。

几年前网上还流传过一段中国国航飞行员和美国机场塔台之间因为中国式英语发音而引起的误会,有兴趣可到youtube搜索。

说这个小故事的意思是——Improve your English.大家周一愉快!