第202期:misgiving

*Issue 202

每种语言中表示情绪和心情的词往往最微妙。今天我们来学一个这样的词misgiving.


简单地说,misgiving就是a feeling of doubt.

但这种情绪不仅仅是doubt(疑问),还有疑虑、担忧、害怕等因素在里面。

例句:

When she learned her daughter’s boyfriend had just been released from prison, her misgiving about him became stronger.

得知女儿的男友刚从牢里出来,她对他的忧虑愈发重了。

上句中misgiving表达的那种感觉就不仅仅是doubt(怀疑),更有害怕的成分。

柯林斯词典的解释是:

If you have misgivings about something that is being suggested or done, you feel that it is not quite right, and are worried that it may have unwanted results.

这个解释较深入。

再例如美国的新闻里每天(每时每刻)都有表达对川普不按常理出牌的行为表达担忧的文章和报道,misgivings about Trump,表达的也是那种对川大爷不知下一步会干什么而产生对某种担忧、不放心。

韦伯斯特大词典的解释是:a feeling of doubt or suspicion especially concerning a future event.

所以你看,要真正掌握一个英语词汇,尤其是形容词,最好能比较几个词典的释义,然后找几个例句试着理解如何使用。这样学会的词才真正属于你。四部最权威的英语词典是:OED(牛津词典)、Merriam-Webster(韦伯斯特)、Collins(柯林斯词典)、Longman(朗文)。

还有一本英语字典很牛,Chambers Dictionary of Etymology(钱伯斯词源字典),这是佛老读研时最爱的字典,花了三个月通读了一遍,笔记抄了十五本。

钱伯斯是这样深入解释misgiving的词源的:

The verb “give” once meant to suggest, so to give something was to suggest it, according to the Chambers Dictionary of Etymology. The addition of the prefix “mis-” (badly, wrongly) made the suggestion dubious.

意思是,你不要看字面是mis加give构成的,就觉得是“错给”的意思。在中古英语中原本give的意思是suggest.

据牛津字典记载,misgive这个动词最早出现于16世纪初。首先使用这个词的人是Thomas More(托马斯-摩尔)。

misgive是misgiving的动词。意思一样,是“使某人的情绪精神产生疑虑、担忧或害怕)

来个简单的例句:

My heart misgives me. 我心里感到不安。

你看这句英语多简单。佛老再翻译得文艺一点——“我心中颇不宁静”……

其实,表示心里不安,又说不清楚哪里不安,或者感到良知谴责的那种小心思,有一个词:qualms. 鉴于篇幅,今天就不讲了。

最后,牛津字典说了,misgiving一般应该用复数形式misgivings.

The OED defines “misgiving” as a “feeling of mistrust, apprehension, or loss of confidence,” and notes that the noun is frequently used in the plural.

*说到了美国媒体对川普的不放心,分享一篇纽约时报去年的文章:

“Why I’m Still a Never Trumper” (作者Bret Stephens)

https://www.nytimes.com/2017/12/29/opinion/why-im-still-a-nevertrumper.html

如果打不开链接,可关注长颈鹿英语网站giraffenglish.net. 佛老会在征得作者同意后转载到In the News栏目。