第203期:about-face
今天我们来学一个看起来无比简单的词。但请注意,about-face却不是about face的。(包袱响了吗?你get这个小梗了没?)
今天我们要谈的about-face,注意,是有连字符的,是一个词。没有连字符的话就没有意义了。
这个词就两个意思:
- a reversal of direction 调转方向(反向)
- a reversal of attitude, behavior, or point of view 态度、行为和观点的反转、逆转
这个词有两种发音:[əboutˈfās]ˌ; [əˈbaʊtˈfeɪs].后一种较常用。
佛老把这个词翻译成“翻脸”、“变脸”。
注意这里的“变脸”只是引申义,跟川剧的变脸不同。
川剧的绝活变脸用英语怎么说呢?有两种说法:
Bian Lian (simplified Chinese: 变脸; traditional Chinese: 變臉; pinyin: Biàn Liǎn; literally: “Face-Changing”) is an ancient Chinese dramatic art that is part of the more general Sichuan opera.
这是wikipedia直接采纳了汉语拼音Bian Lian的说法。但这样说必须加上一串解释外国人才能明白。不推荐。
一般来说,川剧的变脸就叫face changes in Sichuan opera或face chaning in Sichuan opera.
说到发音,插播一个小问题:沙漠 desert怎么读?
我相信99.9%的人都是读作/ˈdɛzət/的,对吗?但是这只是因为初学英语时老师就是这样教我们的,我们从来没多想。其实,这只是美国英语的读法。desert这个词至少有四种发音方式。哈佛公开课Justice里的Sandel教授因为在牛津大学读的博士,所以他尽管是美国人,很多词的发音却留下了浓重的英国味。今天我们不多讲这个。有兴趣自己研究的朋友可以参考这个链接:https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/desert
再回到about-face这个词。一般有两种用途。第一是军事口令,就是“向后~~~转”。英语中就是这么喊的。
剑桥英语大字典是这样解释的:About-face is also an order given to soldiers to tell them to turn around and face the other way.
另一个用途常见于新闻英语。我们随便看几个英美主流媒体的新闻标题。
PBS:Trump makes abrupt about-face on family separation
AP News: Trump’s migrant policy: First blowback, then about-face
Reuters: Trump makes an about-face, revives summit with North Korean leader
新加坡海峡时报(The Strait Times)更狠,把川普大爷的“变脸”政策总结成了一本小书。请自行下载阅读:https://www.straitstimes.com/sites/default/files/attachments/2017/04/14/st_20170414_vntrump_3077362.pdf
(点击图片也可直接下载)
跟about-face同义,但比它更高级的一个词是volte-face. 这个词更厉害了。
