第1164期:为什么把大学叫作象牙塔(Ivory Tower)?

大家习惯把大学称为象牙塔,有没有想过为什么?

大学跟象牙和塔有什么关系?

其实象牙塔也不一定指大学,而是可以泛指脱离现实生活的文艺家的小天地(例如学者们沉浸其中的理想社会、大学的研究室等)。

象牙塔(ivory tower)这个说法最早出现在旧约圣经中Song of Solomon(或the Old Testament, song of songs,雅歌)中。其中第7章第4节说“…Your neck is like an ivory tower. Your eyes are pools in Heshbon,by
the gate of Bath-rabbim….”(……你的颈项如象牙台;你的眼目像希实本巴特拉并门旁的水池;……)。

圣经中的 ivory tower当时是形容女子美丽的脖子的,象征女子的纯洁。

1830年,法国的一些文艺批评家开始用 ivory tower 这个词(法语写作 tour d’ivoire)来批评当时的很多浪漫主义诗人和作家漠视社会现实,沉浸在想象中的理想世界中自 high. 又过了50多年 ivory tower的这层意思才进入了英语,意思就是 a place where one may exist, isolated from the cares of the real world and everyday life.

但是为什么英语会采纳“象牙”和“塔”这两个意象来指代这种逃避现实的知识分子现象呢?

据说是因为当时英国牛津大学万灵学院的两座塔形建筑物外观的颜色很接近象牙的颜色(Hawksmoor Towers at Oxford University’s All Souls’ College)。见下图:

同时,剑桥大学的圣约翰学院也有一座相同颜色的建筑物(St John’s College Chapel Court, Cambridge)。

既然英国两所顶级大学里都有这种象牙色塔形建筑物,那么就把这种知识分子脱离社会现实自我逃避的小天地称为象牙塔,把躲进这种象牙塔的人称为 impractical dreamers吧。

不过,您记住了,ivory tower不仅指大学,也可以指任何知识分子和艺术家自己坚守的那个超然的虚拟世界。

不管什么塔,只要还有基本的学术和表达自由,躲进去也没什么不好。就像鲁迅说的那样——“躲进小楼成一统,管他春夏与秋冬。”