第325期:shack up 未婚同居
今天我们要学的这个词有点少儿不宜哦:shack up — 未婚同居
其实shack up有两个意思啦,不一定都是未婚同居。
基本意思是:To live with someone or stay at someone’s house temporarily.
这个意思很普通啊,就是暂时在某人家里借宿的意思。
例句:
We’ve been shacking up at my brother’s place while our house is being renovated. 家里装修那阵子我们一直在我弟弟家借住。
但问题在于语言在不断发展,意思也在不断丰富。
现在shack up的意思大多都是指男女(呃~~或者男男)未婚同居了。
用英语解释就是:to start living in the same house as sexual partners, without being married
例句:
She is shacking up with her boyfriend.
Pinterest上有句出名的话:You can’t shack up with the devil and expect God to pay the rent.
你不能一边与魔鬼苟合在一起一边又指望上帝为你付房租。
其实shack这个词的本义可单纯了,就是一间简陋的小屋而已。
美国有很多乡下旅馆,招牌上都写着Shack up Inn. 其实就是简陋的家庭旅馆,设施简陋,供路人借宿胡乱休息一下而已。
在最近的一本英文畅销书“Crazy Rich Asians”中,女主角Rachel和她妈妈有一段对话很有趣,也用到了shack up这个词。
Rachel跟妈妈说Nick要带她去新加坡,会见到Nick的父母。妈妈鼓励她去。
“…how many nights a week do you already spend at his place? I’m shocked you two haven’t moved in together yet.”
“You’re the only Chinese mom I know who’s actually encouraging her daughter to shack up with a guy.” Rachel laughed.
“I’m the only Chinese mother with an unmarried daughter who’s almost thirty!”
接下去的对话也很有趣,此不赘述。大家如果有兴趣可以阅读一下这本书,或者看一下根据这本书改编的电影《摘金奇缘》,最近已在中国大陆上映。