第593期:美国国歌的故事

今天我们来聊聊跟国歌有关的话题。

国歌的英文是什么?

一般不说national song,尽管这样说也没错。

国歌的正式英文是 ntional anthem,也叫state anthem, national hymn, national song. 这几种说法都可以。

Anthem这个词的正式意思就是“国家或组织的法定歌曲”,所以national anthem是国歌最正规的说法。

国歌既然是歌,肯定要有曲子(melody),但有几个国家的国歌只有曲子,没有歌词。最著名的是西班牙国歌 “Marcha Real”.


除了西班牙的国歌没有歌词,还有Bosnia and Herzegovina(波黑共和国)、San Marino(圣马力诺)、Kosovo(科索沃)等三个国家的国歌也没有歌词。

这四首国歌的历史今天暂且不谈。今天我们单来说说美国的国歌,因为205年前的今天(1814年9月14日),美国的国歌诞生了。

美国的国歌叫“The Star-Spangled Banner”(星条旗永不落),歌词作者叫Francis Scott Key(佛兰西斯·凯),是一个美国律师、诗人。

美国历史上有一场注明的战争叫 War of 1812,指的是1812-1815年间英国和美国之间发生的一场战争。

1814年8月24日,英军攻入美国首都华盛顿,火烧了Presidential Mansion(总统府)。后来美国人在重建总统府时把房子外墙漆成了白色,这才有了今天的White House(白宫)。


话说美国首都沦陷半个多月后,有一天,9月14日早晨,被英军囚禁中的律师Francis Key看到窗外的战场上升起了美国星条旗,原来守卫Fort McHenry(麦亨利要塞)的美国士兵英勇作战抵挡了英军的进攻。

看到国旗飘扬,凯非常激动,当即满含热泪写下了一首诗:The Star-Spangled Banner

(全诗如下,翻译 略)


O! say can you see, by the dawn’s early light,

What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming,

Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,

O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?

And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,

Gave proof through the night that our flag was still there;

O! say does that star-spangled banner yet wave

O’er the land of the free and the home of the brave?

On the shore dimly seen through the mists of the deep,

Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,

What is that which the breeze, o’er the towering steep,

As it fitfully blows, half conceals, half discloses?

Now it catches the gleam of the morning’s first beam,

In full glory reflected now shines in the stream:

‘Tis the star-spangled banner, O! long may it wave

O’er the land of the free and the home of the brave.

And where is that band who so vauntingly swore

That the havoc of war and the battle’s confusion,

A home and a country, should leave us no more?

Their blood has washed out their foul footsteps’ pollution.

No refuge could save the hireling and slave

From the terror of flight, or the gloom of the grave:

And the star-spangled banner in triumph doth wave,

O’er the land of the free and the home of the brave.

O! thus be it ever, when freemen shall stand

Between their loved homes and the war’s desolation.

Blest with vict’ry and peace, may the Heav’n rescued land

Praise the Power that hath made and preserved us a nation!

Then conquer we must, when our cause it is just,

And this be our motto: ‘In God is our trust.’

And the star-spangled banner in triumph shall wave

O’er the land of the free and the home of the brave!

凯用这首诗表达了自己看到美国国旗高高飘扬时的激动和爱国之心。

巴尔的摩的报纸发表了这首诗,更名为Defence of Fort M’Henry(保卫麦亨利要塞),结果民众大受鼓舞,纷纷传送这首诗歌。

凯后来把这首诗给他小舅子看,小舅子(Joseph. H. Nicholson)读完也很激动,说有一个英国小曲的曲调跟这首诗的词很配。

凯一听,果然很配。于是就采用了这个曲子配上了他的那首诗,成了一首鼓舞美国人民抗英斗争的歌。

1931年3月3日,经国会批准,胡佛总统(Herbert Hoover)正式将这首歌确定为美国的国歌。

你说好玩吧,跟英国打仗的美国人居然选了一首敌人的曲子做了自己国家的国歌。那首英国小曲原名叫To Anacreon in Heaven,原本只是英国伦敦一个音乐俱乐部喝酒时演奏的下酒的小曲。