第404期:fig leaf 遮羞布

今天我们要讲的这个词背后有很长的历史,佛老尽量简明扼要简述一下。fig leaf就是无花果树的叶子,但在英语文化中,这可不是普通的树叶,而是曾笼罩了人类文明很长时间的“遮羞布”。

大家都知道上图是世界雕塑史上的极品,米开朗基罗的“大卫”(David)。真品现存于意大利佛罗伦萨学院美术馆(Florence’s Accademia Gallery)。注意到大卫的生殖器部位有个遮挡物吗,无花果叶子的形状?

这篇无花果叶的背后是一个被称为the fig leaf campaign(无花果叶运动)的历史事件,仔细讲起来很长。大意就是:从1640年开始,罗马教皇英诺森十世(Pope Innocent X )命令梵蒂冈博物馆里所有的袒露生殖器的雕塑全部把生殖器部分凿掉,理由是有伤风化(for fear the sight of naked statues might arouse passion and lust),然后加一片无花果叶子形状的物体在被凿掉的部位。

1857年多斯加尼公爵把大卫雕塑献给英国维多利亚女王。女王大吃一惊,立即下令给大卫的私处增加了一片无花果叶。

这个做法一直持续了200多年,史称the Medieval censorship(中世纪审查),是欧洲文明史上最黑暗的一段。

*以上是很精简的概述,这段历史如果仔细讲起来,足够好几本书。

为什么罗马教廷会选用无花果树叶这个东西来遮盖雕像私处呢?这可要从基督教圣经第一篇《创世纪》说起了。

亚当和夏娃最初在伊甸园时,上帝不许他们吃生命树上的果子。这个生命树英文叫 the tree of the knowledge of good and evil. 也有人认为生命树就是无花果树。结果夏娃被蛇引诱吃了上面的果子,并叫亚当也吃了,于是两人顿时知道了羞耻,用无花果叶挡住各自的下体私处。

无花果树叶的这层意思就是从这里来的。

后来英语中就用fig leaf用来比喻那些用来掩盖真相或丑闻的话或行为,就是“遮羞布”的引申义。

People sometimes refer disapprovingly to something which is intended to hide or prevent an embarrassing situation as a fig leaf.

例句:

Gary used humor as a fig leaf to conceal the fact that he was struggling with depression.

Gary用幽默来掩盖他得了抑郁症的真相。(遮羞布这个词很多时候并不一定要翻译出来)