第441期:down to earth 接地气

应一位读者的要求,今天我们来讲一下“接地气”的英文:down to earth. 

“接地气”这个说法好像是最近五六年才开始流行起来的,原本在汉语中“接地气”指的是中医认为人应该多走路,多与土地接触,以接通人体气场和土地。中医有“水土不服”的说法,指的就是这个意思。用英语表达水土不服可以说 not acclimated to the food and water. 

现在大陆汉语接地气的意思一般是“不脱离实际、接近生活、或者不高冷等“,用英语说就是down to earth. 

其实我觉得英语的down to earth比“接地气”含义更丰富,也更好理解。

英语释义是:Practical or humble; unpretentious; reasonable, simple, realistic, sensible and pragmatic

上面这几个注释的词很好,合在一起基本就包含了down to earth的全部意思了。我们可以分别来看。

down to earth可以指一个人很谦虚(humble),不吹嘘,很务实(practical),不脱离实际满嘴跑火车;也可以指一个人不装逼(unpretentious),很通情达理(reasonable),不胡搅蛮缠;也可以指一个人很简单(simple)不故意装复杂;或者很实际(realistic)不好高骛远;或者很明事理很切合实际(sensible)或很实用主义(pragmatic),这些特质其实都是down to earth的意思。你对照一下,其实大陆汉语的“接地气”也是这些意思。


来看个例句。

She is a very down to earth person, not at all attracted by the glamour world. 

这句话该怎么翻译?

说实话,这句话离开了上下文语境是很难翻译的。

佛老不喜欢“接地气”这个词,太俗,语义不明也不雅,作为民间俗语和俚语可以,堂而皇之出现在正式文书中就不妥了。

写到这里,佛老想起一件往事来。

学生时代有一次接了个口译的活,雇佣方是某国驻沪领馆的大使,会面的对象是上海的某位市级领导。双方共进午餐时,领导大人说起自己去过领事先生国家的某个城市,说“那里的建筑很有特色”。领导身边的翻译说”The buildings there have got features.” 我这边的大使先生懵了,pardon了一遍还是不明白。我坐他身边,小声跟他把对方翻译的英语再翻译了一下说:He says the buildings in xx are very special. 大使先生明白了,说哈哈是吗你喜欢吗?宾主谈话继续。

想到这段小往事是因为佛老当年作过很多翻译,口译笔译都很多。有一个深深的感悟,翻译这件事,最重要的还不是译员的词汇量有多大,而是对上下文语境的理解,否则翻译出来肯定错。

Down to earth这个词也是这样,具体怎么翻译要看上下文。

欢迎大家留言贴出你的翻译版本:

She is a very down to earth person, not at all attracted by the glamour world. 

感谢你的阅读,我们明天见。