第547期:玻璃心英语怎么说?

玻璃心现象由来已久,但最近几年在媒体上看到这个词越来越多了。是人们的心越来越脆弱了?还是玻璃的质量越来越差了?其实这不是错觉,而是一个全球的社会现象。

今天这一期我们就来学习一下玻璃心的英文怎么说,以及为什么你会觉得越来越多玻璃心的人。

玻璃心这个词好像是个网络新词,不知道什么时候出现的,但意思很明了,不用解释。用英语表达“玻璃心”有好几种说法,佛老比较倾向种:touchy 和 snowflake. 下面我们详细讲。

1. 你可以说 touchy

Touch + y,touch的形容词形式,意思很好猜,用大白话说就是“碰不得”。

用英语解释是:easily upset or offended

*注意:另外一个touch衍生的形容词 untouchable字面意思“不能碰的”,跟touchy的意思不同。Untouchable的意思有点类似汉语里的“老虎屁股摸不得”的不能碰的意思。

例如:The department’s budget is untouchable. 那个部门的预算是不能动的(不能改变,不能砍)。

如果放在印度的语境,untouchable就是个名词,指印度种姓制度里地位最低的贱民。

再说回touchy. 这个词主要指人很容易对某事发怒。如果一个人很忌讳别人说他的体重,He is touchy about his weight. 意思就是,他对体重这事很敏感,一拿体重说事他就容易生气、翻脸。

2. 还有一种更地道的表达:snowflake

Snowflake是雪花。这个意向好,雪花比玻璃更脆弱,连碰都不用碰,温度升高一点就化了。英语中用snowflake来形容人的玻璃心太形象了。

Snowflake的这层意思在英语中也是很晚才出现的,应该属于21世纪的新词。这个词在1999年Brad Pitt主演的电影”Fight Club”上映后迅速在美国流行起来。

那部电影里有句著名的台词:

“You are not special. You’re not a beautiful and unique snowflake. You’re the same decaying organic matter as everything else.”

你没什么了不起的。你没有一片独一无二的雪花那么美。你也就是一堆慢慢腐烂的有机物,没什么区别。(佛老草译,稍有转译,语气有点mean了,不好意思。)

英语中经常用the Snowflake Generation或snowflake millenials来形容一代人,这种说法令很多八零九零后不满。在美国的网络上有很多这个话题的辩论。

Snowflake generation这个词据说就是Fight Club原著作者Chuck Palahniuk发明的。

*关于Millenial,可以参见往期“世代”专题。

很多传统字典上还没有收录这个词,维基百科上对这个词的解释比较全面,也很精确:

Snowflake is a 2010s derogatory slang term for a person, implying that they have an inflated sense of uniqueness, an unwarranted sense of entitlement, or are overly-emotional, easily offended, and unable to deal with opposing opinions. Common usages include the terms special snowflake, Generation Snowflake, and snowflake as a politicized insult. (Wikipedia)

看到了吧,如果你形容一个人(或一代人)是snowflake,在英语中是个贬义词。这一点需要注意。

a “snowflake” is a term used to describe an overly sensitive person who thinks the world revolves around them. 现代新闻用于常用snowflake来形容那些超级敏感的人,他们总以为世界就应该以他们为中心,地球应该绕着他们转,听不得一点批评和意见,一批评就发怒。

A snowflake is a very sensitive person. Someone who is easily hurt or offended by the statements or actions of others.

有美国社会学家说,每一代人都会被一些特定的事激怒,但snowflake generation这一代好像特别易怒,一切事物都可能惹恼他们。

佛老倒不觉得玻璃心现象只存在于millenials这一代人身上,每一代人都有玻璃心。

很多语言学家、教育学家和社会学家对snowflake generation这个词和这个现象做了大量的研究,从社会学的角度看,这一代人出生和成长在一个物质普遍充足的时代,他们的少年时代已经有了互联网,他们的青春期世界已经进入了手机时代。跟之前的几个世代相比,这一代人很难想象吃不饱或穿补丁衣服的画面,也没有见过社会贫穷落后的景象。由于很多因素的制约,他们从未经历或看到过不合理。因此,一旦听到批评,就会觉得是侮辱。这其实也很正常,脑海里从未有过的东西是难以相信和接受的。

西晋惠帝司马衷在听说老百姓没饭吃开始挖草根吃树皮时很不解地问:何不食肉糜?

小皇帝从没离开过皇宫,他眼中的世界是美女、美食、为所欲为。叫他如何理解人为什么没有饭吃不干脆吃肉呢?

另一方面,互联网和高科技环境对几代人的影响是巨大的,每个人的思维方式、接受讯息的管道、社交互动模式、心理都会潜移默化地被科技塑造和改变。

但如今的世界不缺乏愤怒和愤怒的人,缺乏的是耐心、倾听和理解。

*Snowflake这个词和Trumpism, Brexit这三个词被Collins字典评选为2016年度新词。

以上是我们今天讲的内容,玻璃心可以说touchy,也可以说snowflake. 关于snowflake generation的话题,有兴趣继续研究的读者可参考下面的资源: