第1286期:很多人误解了 canteen 这个词

去一个中式快餐店吃饭,想到一个词:canteen. 今天我们来聊聊这个有趣的词。

我听不下五个英语老师说 canteen 这个词是汉语“餐厅”在英语中的音译,是汉语成功进入英语的又一个例子。

这种心情可以理解,但可惜这个词跟中文没有关系。

从词源上讲,canteen 源自法语 cantine,有两个意思,其中一个意思就是军队驻地卖生活必需品和酒水的商店(a shop selling provisions or alcohol in a barracks or garrison town)。另一个意思等一下再讲。




“餐厅”不是汉语的固有词汇,古汉语里没有这个字眼。古代中国人怎么说吃饭的地方?食肆、饭铺、酒楼、饭馆、馆子等。

Canteen 这个词主要是欧洲人说的多,美国人更多说 cafeteria,意思基本一样。严格地说,我们常见的那种中餐快餐店就是典型的 cafeteria. 

参考下面的英语释义:

  • canteen is a small cafeteria or snack bar, especially one in a military establishment, school, or place of work
  • cafeteria is a restaurant in which customers select their food at a counter then carry it on a tray to a table to eat.
    (https://wikidiff.com/canteen/cafeteria)

在美国英语中,这两个词可以算同义词。

除此之外,餐厅、餐馆、饭店还有很多英文词汇,所指的东西略有不同,意思差别很微妙,不能仅凭字典的一句话解释来理解,放在具体环境中才能真正明白什么是什么。

有兴趣的读者可以自己研究一下下面这几个词分别指的是什么:restaurant, cafe, bistro, deli, eatery, dining hall, diner. 

最后说说 canteen 的第二个常用的意思,被很多人忽略了的一个常用意思。

Canteen就是便携水壶,类似我们小时候常用的那种军用水壶,或者现在户外运动或自行车运动用的那种运动水壶。见下图。


小结今天的内容

Canteen 不是汉语“餐厅”在英文中的音译,反过来是不是我不知道。这个词源自法语,意思是军队、学校或工厂里的那种集体食堂,第二个意思是便携水壶。