第608期:剩女用英语怎么说?应该全面禁止这个词!

剩女是中国人发明的词,并且自己把这个词翻译成了 leftover women,然后被国外媒体采用。于是这个极具侮辱性的词就这样堂而皇之地进入了英语词汇。

本文旨在探讨“剩女”一词在英文中的几种可能说法,并旗帜鲜明地建议所有媒体立即停止使用这个极具侮辱性的词汇 – both Chinese and English.


很多年前我第一次在英语媒体上看到 leftover women这个词时,特意研究了一下,发现真的是我们自己发明自己翻译的。在国外没有那种文化,所以外媒都直接采用了中国自己独创的这个翻译。

Leftover这个词要多难听就有多侮辱。

Leftover最基本的意思是“吃剩的食物”、“残羹”、“剩饭剩菜”— food that has not been eaten at the end of a meal.

怎么会有人用这种词来称呼为数众多的女性呢?

怎么能允许媒体如此肆无忌惮地侮辱未婚女性呢?

首先,“剩女”这个汉语词汇就很操蛋。什么叫“剩”?


中国教育部2007年公布的年度新词汇中首次正式出现了“剩女”这个词,意思是:27岁以上尚未结婚的女性。

这么简单的一个意思,直接说人话 single women above 27 years of age不就得了吗,为什么非要创造这么一个侮辱人的新词呢?

我不能理解,也不能接受这个语言现象。

日本在二十年前也有过这种现象,但日本人把那些30多岁还没有结婚的70后女性称为3S ladies (3S = single, seventieth, stuck)。这种说法比较直接,但并没有侮辱的口气。

韩国过去把这种女性称为 gold miss,指这类女性大多拥有高学历(well educated), 高智商(high IQ),,高收入(high income),这个称呼很好,佛老认为可以翻译为“金小姐”,或者“三高金小姐”。(佛老的独家翻译)

英语中原本就有个词表示大龄未婚女性,spinster, 意思是a woman who is not married, especially an older woman who is not likely to marry. 翻译成汉语应该是“老姑娘”,但这个词在英语中大多指那种一辈子单身性情很古怪的女人,很多字典都翻译成“老处女”,很难听。这个词在英语中多少也有贬义的口气,也不合适。


英语还有个说法叫 on the shelf,在英国英语中的意思是错过了结婚年龄的大龄女性,(British English old-fashioned) too old to get married, used especially of women. 这个说法也不好,也有歧视的意思。

If you say that someone or something is on the shelf, you mean that no one wants them.

那么“剩女”这个词究竟应该怎么用英语表达才好呢?

下面是佛老的独家意见,你找遍全网也找不到比佛老更好的答案。

有个小故事:

一个三十多岁的未婚女孩春节回老家。

亲戚朋友照例问:有男朋友了吗?怎么还不结婚啊?

女孩说:我小学一年级时体育课上脚后跟受过伤。

亲戚不解:这跟找男朋友有什么关系?

女孩:对,那跟你有什么关系?

干得漂亮!

但我知道,现实生活中没人敢这样跟亲戚甩脸。

但这个小故事很替未婚女性们解气有没有?而且这个女孩的回答逻辑严密,没毛病。

“剩女”这个词用英语怎么说?——佛老认为,应该翻译成 single ladies.

就这样,其他翻译都不是人。

I tell you what —

下次再有人称你为 leftover women,抽他丫的。

下次再有人问你为什么还不结婚,告诉他——Go to hell and fxxk off.

有两个以色列导演(Shosh Shlam, Hilla Medalia)今年刚拍了一部电影,讲的就是中国的“剩女”现象,电影名叫:Leftover Women, 有条件的读者可以关注一下。明年6月将参展悉尼国际电影节。


导演说:

In China, if you’re a woman, over 27 and still single you are considered ‘leftover’. In this eye-opening film we meet three women on their quest to find a life partner.

In China, such women are called ‘sheng nu’. It doesn’t matter if they have successful careers and earn a decent wage, their achievements mean little if they don’t have a husband. In a country where 30-something men outnumber 30-something women by 20 million, the task shouldn’t be difficult. But finding Mr Right is riddled with anxiety – particularly when age-old chauvinism, family traditions and government intervention are involved.


参考资源

Wikipedia “Sheng Nu” – https://en.wikipedia.org/wiki/Sheng_nu