第1169期:一个不常被人提起的源自汉语的美国英语单词 gung ho
英语中有很多外来语,几乎所有语言都能在英语词汇表中找到自己的文化印迹。
汉语词汇进入英语的不算太多,读者们想必都知道一些。今天的副贴中集中整理了这些词仅供参考。
今天要讲的这个进入了英语的中文词汇不常被人提起,但这个词背后有沉重的一段历史,希望你能了解:gung ho(发音是: /ˈɡʌŋˈhoʊ/)
Gung ho 这个词严格地说只算美国英语词汇,其他国的英语中并不常用。
什么意思呢?简单说就是 extremely enthusiastic, exceptionally enthusiastic, eager, or zealous, sometimes overly so.
用汉语解释就是对某件事非常起劲,很痴迷的意思。
看个例句:
Senate Republicans are less gung-ho about tax cuts. 共和党议员对减税没那么起劲(不像民主党那么热衷)。
这个词其实是“工合”两个汉字在美国英语中的读音,工合是“工業合作社”(the Chinese Industrial Cooperatives)的简称。
“工業合作社”的历史不长,但值得每个人了解。
今天的故事主角是一个纽西兰人,名叫路易·艾黎(Rewi Alley),是中国大陆政府公布的“十大国际友人”之一(其他国际友人包括白求恩、斯诺、约翰·拉贝等)。
艾黎1927年第一次来到中国,从上海十六铺码头上岸。
1937年,艾莉同斯诺等在华外国人一起提出了“中国工业合作社”理念,他们提出:“中国除非发现一个方法,动员劳力资源,以及那种我们能预见到的流动战,建立工业根据地,否则必然是要失败的。”
1938年,中国工业合作协会(简称“工合”)在汉口正式成立,致力于为中国抗战筹款和生产抗战物资。
这个做法后来很受美国援华抗日美军海军陆战队上校 Evans Carlson的欣赏,正是通过 Carlson 上校,工合(Gung ho)这个词才进入了美国英语,意思逐渐引申成了一种工作精神(work spirit):worked together to put that idea over.
这就是美国英语中 gung ho 这个词的由来和意思。
在现代英语中,人们继续使用这个词,表示对某件事非常热心,非常积极,尽管很多时候是有点贬义的(限于篇幅,不深入讲解了)。
路易·艾黎在中国大陆有几处住所被保留下来供后人纪念:
上海路易·艾黎故居:上海市愚园路1315弄4号
北京路易·艾黎故居:北京市台基厂大街1号(意大利使馆旧址,全国重点文物保护单位)
很多了解那段历史的纽西兰人喜欢去这两个地方。
小结今天的内容:
Gung ho 的意思是 overly enthusiastic,后面一般接介词 about,可以简单立即为 crazy about something,也有跟 on 和 for 的。
以下关于 gung ho 的参考资源供读者自行深入研究(度娘百科和维基百科出入较大,请读者明鉴):
- 维基百科:路易·艾黎 – https://zh.wikipedia.org/wiki/路易·艾黎
- 度娘百科:路易·艾黎 – https://baike.baidu.com/item/路易-艾黎7805858?fr=aladdin
- Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Rewi_Alley