第697期:豆腐饭是什么吗?英语怎么说?

不论南方还是北方,城市还是农村,中国各地都有一个风俗:

在一个追悼会或葬礼结束后,逝者家属会安排一顿饭招待来吊唁的亲朋好友。

这顿饭就叫“豆腐饭”,主要是江南一带的称呼。不知道在其他地方叫什么。

为什么叫豆腐饭呢?这里面有一个典故。

传说战国时期有一个人叫乐毅,大孝子。

父母亲年纪大了,吃不了硬食物。乐毅就把黄豆磨成豆腐做成各种豆腐菜给父母吃。

没想到因为每天吃豆制品,父母都很长寿。

最后父母故去后,乐毅就用豆腐做成很多食物来招待参加葬礼的亲朋,一来表示感谢,二来也祝他们长寿健康。

这是关于豆腐饭风俗来源的一个说法。

这个豆腐饭用英语怎么表达呢?

不用翻译,英语中有现成的词。国外也有类似豆腐饭的习俗,不同国家风俗不同。

豆腐饭的英文叫 (funeral) repast.

注意:只说 repast 也可以,但加上funeral更准确,不会有歧义。

因为Repast本身的意思就是 meal,最早任何时间吃的一餐都可以叫 repast,不专指葬礼后的那顿谢客宴。后来才慢慢地只保留了funeral repast这层意思了。

*Repast这个词来自拉丁语,本意就是 food and drink, meal, 也可以引申为 a sumptuous feast(丰盛的宴席)。

所以,豆腐饭的英文就是 repastfuneral repast; 或 repast at a funeral. 三种说法都可以。

其他几个词也可以表示豆腐饭:

  • funeral meal
  • mercy luncheon
  • Meal of Condolence

  • Dignity Meal

  • Solemn feast

这几种说法都可以表达中文豆腐饭的意思。

关于国外的repast传统,我读到一段解释,觉得很合理。

When a funeral service is over, people are
often left feeling alone, bereft and not sure what to do or where to go. Many
tend to stand around and look for some sort of support or guidance, not wanting
to just ‘pack up and leave’.

Planning an after funeral meal or Repast is an essential part of the funeral and
grieving process. It gives mourners a place to go to and allows friends and
family to talk, bond and share their feelings and stories about the deceased.

A Repast meal can be a formal affair at a large venue with multiple courses.
Alternatively, it can be a small gathering at a family or friend’s home where
finger-food is served.

孟子曰:养生者不足以当大事,惟送死可以当大事。

中国古代对葬礼看得非常重。

古代中国人为父母亲办完葬礼后,还要守孝三年。

如果死者的儿子在朝当官,也要回家守孝,称为”丁忧“。这种对父母亲和死者的尊重,到了清朝后期就已经看不到了。

古今中外,情同此理。中国人,外国人,在很多方面其实相同之处是远远多于不同之处的。

这是我们在学习语言和文化时经常会感受到的一点。