第812期:懒得理你

佛老很少讲俚语,因为大多数俚语都不登大雅之堂,不是好英语。满嘴俚语会令你的英语很低级。

今天我们来讲一句美国俚语,大家学会即可,不要随便使用:talk to the hand.

字面意思是“跟我的手说吧”,实际意思类似“别说了,懒得理你,懒得听你啰嗦。“

Talk to the hand is a rude interjection meant to interrupt and dismiss what another person is saying.

用法就是在有人跟你说话时,你很烦,或很反感,让他stop,不要再说了,不想听。

来看个例句:

Dad: “Sarah, would you mind cleaning up the—”

Sarah: “Talk to the hand, Dad! I’ve got too much going on to be dealing with chores around the house!”

上面这个对话中孩子对父亲这样说,在美国或许可以。但大多数情况这样说是非常重的一句话,接近 shut up的语气。

Talk to the hand 也可以说成 Tell it to the hand或talk to my hand. 更完整的说法是 “talk to the hand, because the face isn’t listening.”

为什么要说talk to the hand呢?因为(我的脸)不想听了,这里的hand是“我”的手。

通常在说这句话时,会同时做一个手势:举起一只手,手掌朝向对方,同时扭头,表示不想听他说不想看他,意思是 stop talking.


这个说话源自1990年代的美国黑人英语,很多美国俚语都是这样来的。

Talk to the hand这句话很粗略,语气很重,充满对对方的厌烦和蔑视。慎用。

想起中国古代小说里常见的一个桥段:一个人向另一个人求饶,另一个人说,你求我没用,你问问我手中的刀肯不肯。或者,我可以饶你,但我手中的拳头/刀却不肯饶。狂吧?气人不?

今天讲的这句俚语就类似上面这种语气。

但是,如果我们遇到有人说话很烦人,没有空挡,想插嘴都不行,没法让他停下来,应该怎么做呢?

推荐大家学习一下Vanessa Van Edwards老师推荐的五个方法:How To Get Someone To Stop Talking To You, Nicely

也可以在这里看老师的视频:How to interrupt someone politely? (https://www.youtube.com/watch?v=g7kaTvYnjIQ)