第976期:古城、古镇、江南水乡,这些词英语怎么说?

接连几天流连于云南的几个著名古城和古镇,昨天想到这个古城和古镇的英语到底是 old town 还是 ancient town呢?接着又想到江浙的那几个著名的江南水乡,今天也一并聊聊江南水乡的英文怎么说。

Old town 和 ancient town这两种说法都有,表示古镇和古城。

例如:

联合国教科文组织(UNESCO)官网上有 Old Town of Lijiang(丽江古城)页面 https://whc.unesco.org/en/list/811/

但越南的会安古城在UNESCO官网上却被称为 Hoi An Ancient Town.

Old 和 ancient这两个词的意思不同,一般来说 ancient更久远一些。但按照这个逻辑的话,丽江古城应该称 ancient 更合理。因为丽江古城有一千多年的历史。

The Dayan old town has a history going back more than 1,000 years and was once a
confluence for trade along the “Old Tea Horse Caravan Trail”. (Wikipedia – old town of Lijiang)

Hoi An Ancient Town is an exceptionally well-preserved example of a
South-East Asian trading port dating from the 15th to the 19th century. (UNESCO – Hoi An Ancient town)

很多历史悠久的城市里都有 old town,指的是老城区,是相对于后来发展起来的新城区而言的。这个意义上的 old town在汉语里其实对应的是“老城”,而不一定是“古城”。

我猜想之所以UNESCO把丽江古城叫作old town而不是ancient town大概是因为今天的丽江古城虽然是古代的旧址,但基本都翻新得没有古迹了,变成了一个巨大的小资气息浓重的大集市,一点ancient的样貌都没有了。反而是大理古城经常翻译为Dali ancient town.

佛老认为,所谓的古城和古镇,指的是历史悠久,保留了古代的建筑或民俗、生态等方面的文化内容,如果保留得完整,应该翻译为 ancient town,或者historic town,这样传达出的意思才接近汉语古城和古镇的意义,而不是相对于新城或开发区的老城区 – old town.

这个见解是佛老的一家之言,欢迎不同意见。

江南水乡指的是江苏和浙江靠近上海的嘉兴、苏州一带特有的古代小镇,有名如周庄、西塘、乌镇、朱家角等。

那么江南水乡的“水乡”这个词怎么翻译呢?

这个翻译还真的挺难的,因为是一个中国特色的词,在英语中没有完全对应的说法。

我见过几种翻译,大家可以讨论一下。

  • Water town – 这个说法最普及
  • Canal town – 我认为这个说法最好。
  • Riverside town – 这个说法不准确,离水太远
  • Watery town – 我认为这个说法根本就是翻译错误。稍后说。
  • Town on the water – 这个说法是多年前我在天涯论坛看到的一个版本。

尽管这个说法已被英语字典和英语媒体接受,基本算是“水乡”的标准翻译,但佛老认为 water town这个说法并不好,是“水乡”的直译,英语中好像原本没有这个词。

Wikipedia上对water town的注释专门注明 Water town (China) – Water towns, also called Canal towns (水乡), are certain ancient and historic towns in China known for their bridges, rivers, and canals. Such towns exist in many regions in China.

对美国人来说,Water town是美国纽约州的一个地名,通常音译为“沃特敦”。

Watery town这个说法最差,我认为是一个选词错误。Watery给人的印象和想象是水淋淋的,湿汲汲的,或者酒水寡淡无味等,反正我看到watery不会想到水乡画面。

Canal town这个说法其实不算翻译,而是对应了英语中现有的说法。Canal是运河或者水道,这个词正好对应了江南水乡小河道蜿蜒密布的自然形态。我比较喜欢这个说法。

亲爱的读者,你觉得“水乡”的英文哪个说法最好呢?