第1151期:立马是哪里的方言?英文最地道的说法很好玩

不知道“立马”是哪里的方言,我常听人说,印象中好像东北人和北京人特别喜欢说“立马”这个词,意思就是马上。

今天我们来聊聊马上、立马这个词在英文中怎样地道地表达。

如果细究的话,其实汉语中“马上”这个词的意思很丰富,不仅可以表示快 – immediately, right away, 还可以表示“现在、立即” – right now, now,例如你马上给我滚。 

很多时候我们嘴上说“我马上就来”,其实离得还很远。很多时候我们心里想着“马上就好了”,其实大概还要很久。

大概我们古代受了游牧民族的影响了吧,一个农耕民族的语言中居然出现了马背上的口语。

英文中也有一个好玩的说法,意思就是“马上”,表示很快——in two shakes. 

完整的形式是 in two shakes of a lamb’s tail(小羊羔摇两下尾巴的时间),这种说法早已过时,当下美国俚语和口语中一般只说 in two shakes. 

看个例句:

  • I’ll be ready to go in two shakes. 我马上就好了,马上就能出发了。
    *佛老 注:如果说话人是你老婆,oh man, you better understand how long a shake could be…

本来这个说在美国英语中已经过时了,结果被1940年代美国曼哈顿计划中的一些核工程师借用了过来,他们专门赋予了 shake 这个词一个新的意思,用来表示微观世界里的时间长度 10 nanoseconds(十纳秒)。*1 纳秒 = 十亿分之一秒

不知道是不是这个原因,这个本来已经在英文中快消亡了的俗语 in two shakes of a lamb’s tail 又获得了新生,变成了一个很酷很流行的说法 in two shakes. 

很多美剧里都能听到这个说法,你可以留意一下。

最后,我想说的是,(个人观点,不一定正确):汉语中”马上“这个词不局限于口语,正式文本中也可以使用,也算书面语。但英文中 in two shakes 一般来说仅限于口语使用,不适合正式文书中使用。据此,佛老认为,in two shakes 更接近中文方言口语中的“立马”,而不是“马上”。