第1016期:So Biden won. What next? – 拜登和川普接下来的73天
So Biden has trumped Trump to become the president-elect of the US. What next?
今天这篇小文,不谈政治观点,只谈几个相关的英语词汇。
总统大选胜出者称为 president-elect,从这个结果公布到明年1月20日新旧总统白宫交接,这段时间在英语中有个专门的词:interregnum(空位期)。
其实翻译成空位期不太准确,因为新总统尚未宣誓就职(inaugurate)。美国总统就职典礼时要向美国宪法和圣经宣誓,所以又叫 swear in. 到明年1月20号我们再详细讲。
从今天开始,president-elect就要开始召集自己的人马班子准备接手现任总统的工作了。其实这么重大的角色,七十多天交接期一点都不算长。外企里很多高管交接还要半年呢。
现任总统一般有两种说法:the sitting president; the incumbent president
President-elect一经公布,现任总统就多了两个外号:outgoing president; lame duck.
最近你看美国媒体的话会经常看到这两个词。
Outgoing president好理解,就是要准备交接工作后搬离白宫了。
Lame duck 有点损,但也是现实。形容现任总统尽管还在位,但还剩下七十多天,很多事情就都做不了了,常被媒体戏称为跛脚鸭。
如果 president-elect 在来年1月20日就职之前因任何原因无法胜任(“fails to qualify”),或者死亡,美国宪法第20修正案规定,由副总统接任代总统(acting president),直到选出合适的总统。
前几天在推特上看到一些人担心接下来的交接,实在是咸吃萝卜淡操心。
Presidential transition是美国运行了两百多年的政治制度,早就成熟得不需要我们瞎操心了。
1963年,国会通过了总统交接法案(Presidential Transition Act ),后经过1998年和2000年两次修订,这个交接过程非常程式化,制度化。
想起很多年前一位老板说的话:一家规范的企业,要规范到这样一种程度:CEO换成谁都能继续顺畅地运行。这就是制度的力量。
小结今天的内容:
An interregnum (plural interregna or interregnums) is a period of discontinuity or “gap” in a government, organization, or social order.
*from Latin inter-, “between” and rēgnum, “reign” [from rex, rēgis, “king”]
the term has been applied to the period of time between the election of a new President of the United States and his or her inauguration, during which the outgoing president remains in power, but as a lame duck.