第1082期:High time 和 high table,两个关于“high”的误解

当代汉语吸收了不少英语单词,high 就是一个典型的例子。大家一说某人很 high,就都知道他很快乐,爽翻了,尽管在美国俚语中 high 最初形容的是吸了大麻之后的那种感觉(under the influence of marijuana).

英语中颇有几个包含 high 这个字的说法,但很多意思都不是字面上看起来的那样,很容易误解。这样的词其实很多,今天仅举两例。

  • High time
    这个说法如果你没学过是猜不出意思的。
    两个最常用的搭配用法:it’s high time to; it’s high time (that) 虚拟语气。意思都是:早就该……了。
    例如:
    It is high time to consider the problem on a global scale.
    It’s high time
    (that) you cleaned your room.
    *If you say that it is high time that something happened or was done, you are saying in an emphatic way that it should happen or be done now, and really should have happened or been done sooner.
  • High table
    这个说法很容易误解为“上座”,其实不是。
    High table 是个很英国的现象和传统,指的是英国老牌大学食堂里留给尊贵的教授和学者们的就餐专用桌,一般比学生的餐桌高,所以叫 high table,可以简单理解为你在国内大学食堂里看到的教师专用打饭窗口或就餐区。
    这个传统在 Oxford, Cambridge等大学至今还保留着,称为 High table dinner(高桌晚宴),《哈利波特》和很多英国影视里有这个镜头。
    我上大学时学校还在每个教学楼专门设了教师专用卫生间,或者在同一个卫生间里标注某个蹲位和尿槽是教师专用,把教师们的拉撒问题搞得特别神秘。

宴会上的“上座”英文叫 the seat of honor,在不同文化中有不同的定义。这个话题较大,以后再专题讲吧。