第1276期:英语中的谐音梗,你能抓住几个?

李诞的那个脱口秀大会有个王建国,被称为谐音梗大王。很多人号称喜剧内行都鄙视谐音梗,我却不以为然。一个经典的谐音梗也不那么容易创作的,也是让人拍案叫绝的。

今天我们来聊聊英文中的谐音梗。

首先,谐音梗这三个汉字需要解释一下。

谐音(形容词)的英文是 homophonic;谐音字/词(名词)的英文是homophone. 

源自希腊语,前缀homo就是same, similar的意思,字根phone/ic就是sound, voice 的意思。

关于“梗”这个字,郭德纲曾经解释说这是港台影视剧对“哏”这个字的误读,本意就是笑料,相声称为包袱,港台腔读白了就成了“梗”。郭德纲的一家之言,仅供参考。

谐音梗大概是人类的共同爱好,每个语言、方言里都有谐音梗,有的真的很好笑,很巧妙,耐人寻味,几十年都忘不掉。

简单地说,英文中的谐音梗可以分为三大类:

  • Homophonic pun 同音不同义

例1:A bicycle can’t stand on its own because it is two-tired.

这句话里有两个 homophonic puns,包袱的点在最后两个词 two 和 tired上,取的分别是 too 和 two;tire(累) 和tyre(轮胎)这两对发音相同但写法不同意思不同的词之间的谐音——Two-tired 谐音too-tired.

*其实美国英语中这个区别不大,轮胎也可以写成tire.

所以这句英语的字面意思是:自行车不能自己立着,因为有两个轮胎。

这样翻译就完全失去了笑点,没有把谐音梗翻译出来。

我试着把这句话翻译成:

自行车站不住,因为“胎”累了。

我在翻译时借用了另一对汉字“太”和“胎”的谐音对应了原文中的tire – tyre谐音。

这是佛老的独家原创翻译,拿走不谢。

  • Homographic pun 同形不同义

这类谐音梗简单说就是用一个字词的不同意思来达到讽刺和搞笑效果。

例如:If you burn the candle from both ends, you are not as bright as you think.

包袱的点在 bright上,使用了“明亮”和“聪明”这两个意思。

如果按照美国英语的拼写,上面第一类里的那个轮胎的梗也可以算这类谐音梗,可以认为是使用了tire的两个意思:累和轮胎。

  • Compound puns 综合谐音梗

例1:Cats are wonderful friends because they have great purr-sonalities.

包袱的要点在purr这个词上,意思是猫的叫声。Purr-sonalities 谐音的是personality

例2:Dogs are such good companions because they’re so paw-sitive.

包袱点是 paw-sitive, paw是狗的爪子,paw-sitive谐音positive(这还得是英国英语发音)。

还有很多五花八门的英文谐音梗,大都可以分解为以上三类。

谐音梗和双关语在任何语言中都属于高级语言技巧,需要对那门语言有非常高的理解和驾驭能力才能理解和使用。

更多内容,欢迎移步到公众号查阅(微信搜索“佛老扯英文”或 giraffenglish)。

小结今天的内容

A homophonic pun is one that uses word pairs which sound alike (homophones) but are not synonymous.

A homographic pun exploits words which are spelled the same (homographs) but possess different meanings and sounds.