第1335期:这个叫皮老虎的东西,英文叫什么?

早上通马桶,问老婆,这玩意儿上海话叫什么?

答曰:皮老虎。

我乃大笑——这名字谁起的?皮,老虎,哪儿跟哪儿都不挨着。

佛老爱瞎琢磨,于是就回忆了一下自己听过的这东西的各种名字(不完全列举如下):

皮搋子、搋子、马桶搋子(搋,音同“揣”)

皮碗儿

皮塞儿

水拔子

马桶吸把

我听过最一本正经的名字是:马桶疏通器。

我听过最萌的名字是:通通乐。(这肯定是把痒痒挠叫做老头乐的那拨人起的名字)

我听过最严重的名字是:厕所泵

我心里暗暗把它叫做马桶吸。

这东西外国有吗?

当然有,1874年美国人John S. Hawley发明的,发明专利号:US patent US186206A.

这东西在英语里叫什么?

注意了,你在度娘搜到的大多数网站告诉你的都不太准确。

佛老公布唯一正确答案:toilet plunger.

这种东西的名字不是翻译的问题,而是人家本来叫什么就是什么,不用你翻译。难道我会把通通乐翻译成unclog unclog happy或皮老虎翻译成 leather tiger吗?

如果你不认识plunger这个词,建议你查一下英英字典,因为英文注解非常精确和经典:

Plunger – a hand tool consisting of a stick with a rubber suction cup at one end; used to clean clogged drains.

解释得太全面太形象了有没有?简直就是一段英语说明文范文例句。