第1337期:避风塘餐厅的英文?原来是我想多了。

上海有家平民餐厅“避风塘”,我一直以为是香港品牌,其实是上海本土品牌,主营港式料理而已。

官网:http://www.bifengtang.com.cn

今天主要跟你聊聊避风塘这个品牌的英文名字。

人家官网直接用的是拼音,没啥好说的,就是 bi feng tang.

我本来也没琢磨过这个问题,但前几天在一家避风塘吃饭时偶然留意到墙上一张海报上写着 typhoon shelter,当时想,对啊,这才是“避风塘”这三个汉字对应的英文啊。

避风塘这个词本来的意思就是台风天给船只临时躲避风浪的海湾,用来避风的塘,塘就是pond,指的是那个小海湾,拱形向岸边凹进,两侧是人造防波堤(jetty)。

这就是渔民心目中的避风塘。香港早期渔民就在这种地方搞出一道平民菜——避风塘炒蟹,英文叫 typhoon shelter crab.

还有避风塘炒虾,英文叫 typhoon shelter prawn. 都是海港码头躲避台风的渔民们发明的家常菜。

前几年我忘记在哪里看到过一家连锁餐厅中文也叫避风塘,但招牌赫然写着英文:Be For Time.

有人说这个名字翻译好,我觉得还行,讨巧但有点文不对题,陷入了为音似而音似的音译陷阱。

当时有个上海朋友说那家是“大卡”的避风塘,意思是冒牌的,后来就没再见到了。

上海话里的“大卡”不知怎么来的,意思就是假冒货。还有一个词叫“大兴”,也是冒牌产品的意思,据说指的是过去上海南市区一条专门卖假货的街叫“大兴街”。就像二十年前上海的襄阳路(A货)市场一样,你说你这个包在襄阳路买的,呵呵,哪怕是正品别人也不信你。

怪不得去年我去北京出差,同事问我落哪个机场,我说大兴,上海同事隐秘地一笑。敢情~~

好了,说回正题。假如有一天上海避风塘餐饮集团真的想给它的品牌起英文名字了,我有一个想法,不如叫 Shelterant.

这是佛老生造的一个词,取了typhoon shelter的shelter一词和restaurant里面的词尾三个字母,揉成了 shelterant. 避风塘公司或可考虑。

其实佛老还造过一个英文单词 Shanghainian,意思是“上海人”,在Shanghai后面直接加了表示“人”的后缀-nian,完全模拟了上海话说“上海宁”的发音。不知道这个词会不会有一天被英语字典采纳。

下周我们专门聊一期今年被英语字典收录的英语新词吧。