第1563期:中文“眼里揉不得沙子”和西方的Sandman,有趣的文化差异。

中文说某人眼里不揉沙子,或眼里容不得沙子,意思是某人很强硬,对某件事不容半点差错,或不能容忍不合理的事。

英文大概可以说 have zero tolerance for …或者直译为 can’t bear having grit in one’s eye吧。

同样的意象在西方文化里却完全是另一回事。

有句德语 “Der Sandmann kommt.”(The Sandman is coming 沙人来了。)意思跟上面说的“零容忍”没有关系。德国人说这句话的意思是“某人打瞌睡了,快睡着了。”

这句德语成语有个来历。

19世纪早期,一个德国作家E.T.A. Hoffmann写了一部小说“Der Sandmann”(The Sandman 《沙人》),虚构了一个沙子做的人(Sandman),专门往那些不听话晚上不睡觉的小孩眼里扔沙子,沙子迷了眼睛就睁不开了,小孩就睡着了。如果有小孩还是不睡觉,Sandman就会把那个小孩的眼珠子挖下来带走……

Mein Gott(My God)! 这也太恐怖了吧,完全不适合讲给小孩子听嘛——典型的“Rule by fear”.

好在德国北边有个国家还有一个有爱的作家。

1841年,丹麦童话作家安徒生写了一部童话故事 “Close Eye”,也虚构了一个人物 Ole Lukoje,每天晚上挨家挨户看哪个调皮的小孩还不睡觉,就往他们眼睛里撒一种有魔力的灰尘(magical dust)。他有两把雨伞,一把上面有图画,撑在头上就会给那个小孩送去美梦。另一把雨伞上没有图画,专门给不听话的小孩用,让他们睡觉不能做梦。小孩都喜欢做美梦,于是就都乖乖地早睡了。

你喜欢德国的还是丹麦的Sandman?

Sandman的故事在西方流行文化中经常出现,例如漫威电影的《蜘蛛侠》里就有。

以后你在外国影视里看到sandman往人眼睛里撒沙子,你就知道他是来催眠的,类似西游记里孙悟空在五庄观对清风明月使用瞌睡虫的法术,跟中文俗语“眼睛里不揉沙子”没关系。