Great Sentences 佛老英文好句欣赏:006

今天跟你分享的句子是:

The light in the cafeteria was a slightly murky yellow, as though used up, dirtied, by the breath of everyone who had breathed there during rush hour.

– Patrick Madiano “Young Once”

佛老 译:咖啡馆里的灯光是种淡淡的昏黄,像是高峰时段里被客人们用尽了,又被他们嘴里喷出的气息吹得旧旧的,脏脏的。

这句好在哪里?

好在一个绝妙的比喻——咖啡馆里的光线通常都比较暗,为的是制造一种适合独坐不被注意到的氛围。有人从这种光线造成的距离和空间里感到了某种安全。

你会对这种光线发生怎样的联想?

这句话里几乎没有生词吧,可能murky不是每个人都认识,但这个词后面跟着yellow,所以你就算不认识也大概能猜到跟颜色有关,不影响你理解yellow在这里的意思。

Murky 就是muddy, dark, gloomy. 浑浊不清的那种样子就可以用murky形容,例如murky water浑水。

你还可以学会使用as though这个说法,也可以说as if,后面可以加上任意想象和假设的描写,这个词在写作中往往能创造奇幻的效果。

看个例句:

Harry felt as though the bottom had dropped out of his stomach.

哈利觉得心里被兜底掏空了一样(形容心里没底,空空的那种感觉。)——J.K. Rowling “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”(《哈利波特与魔法石》)

最会用感官形容环境的中文作家大概要算张爱玲了吧,她特别擅长把各种身体感觉糅合在一起,用出其不意的比喻创造一种复杂而立体的文字画面。

试举一例:

“太阳晒在脚背上,很是温暖,像是一只黄猫咕噜咕噜伏在她脚上。”——《半生缘》

把太阳比作黄颜色的猫,把阳光的热度比喻为猫趴在脚上时的体感,你说高明不高明?

你再回头看今天开头分享的这句英文,是不是也能看到那家咖啡馆里昏黄的灯光?

希望你学会了murky这个词,也学会了用as though来进行大胆的比喻描写,学会用文字创造画面感。