第1519期:今天切莫待明日,明日谁知会如何?佛老翻译《明日歌》
我从小就有拖延症,总把事情推到最后一分钟才去做,或者干脆推迟到第二天。我爷爷就教了我这首《明日歌》:
明日复明日,
明日何其多。
我生待明日,
万事成蹉跎。
世人苦被明日累,
春去秋来老将至。
朝看水东流,
暮看日西坠。
百年明日能几何?
请君听我《明日歌》。
*这首诗的作者是明朝人钱福。
錢福(1461年-1504年),字與謙,號鶴灘,直隸華亭(今上海市松江區)人,明朝弘治三年(1490年)狀元。(维基百科)
今天是个跟拖延症有关的特殊日子,Fight Procrastination Day(克服拖延症日),佛老来尝试翻译一下这首每个中国人从小就挂在嘴边的小诗。独家草译,很不严谨,请读者指正。
这首诗的原文其实写得不怎么样,不合辙,不押韵,不按律,不守格,不知道算什么体。我随手翻译时还特别刻意地修饰了一下韵脚。你先读一遍英文译文,再接着看中文和英文对照放在一起的效果。
A Song of Tomorrow
[Ming Dynasty] Qian Fu, Translated by Fuolao
Tomorrow after tomorrow,
How many of them in a row?
If all my life I count on tomorrow,
Everything will end up being idle.
People are all fazed by tomorrow,
Year after year – soon they are old.
The morning water runs to the east,
And the dusky sun sets in the west.
How many tomorrows do you have in a hundred years?
Please listen to this Tomorrow Song with all your ears.
【中英文对照版本】
明日复明日,Tomorrow after tomorrow,
明日何其多。How many of them in a row?
我生待明日,If all my life I count on tomorrow,
万事成蹉跎。Everything will end up being idle.
世人苦被明日累,People are all fazed by tomorrow,
春去秋来老将至。Year after year – soon they are old.
朝看水东流,The morning water runs to the east,
暮看日西坠。And the dusky sun sets in the west.
百年明日能几何?How many tomorrows do you have in a hundred years?
请君听我《明日歌》。Please listen to this Tomorrow Song with all your ears.
据说这首诗是钱福在明朝人文嘉的另一首小诗《今日歌》基础上改写的,不是原创,属于临摹式仿写。我们来欣赏一下《今日歌》。
今日復今日,
今日何其少!
今日又不為,
此事何時了?
人生百年幾今日,
今日不為真可惜!
若言姑待明朝至,
明朝又有明朝事。
為君聊賦《今日歌》,
努力請從今日始!
*文嘉(1501年-1583年),字休承,號文水,直隸長洲(今江蘇蘇州)人,祖籍湖南衡陽,明代畫家,亦善詩、書、篆刻,書畫家文徵明次子,曾官和州(今安徽和縣)學正。(维基百科)
这首小诗我就不翻译了,有兴趣练笔的读者可以试试看,欢迎贴出你的译本。