第1519期:今天切莫待明日,明日谁知会如何?佛老翻译《明日歌》

我从小就有拖延症,总把事情推到最后一分钟才去做,或者干脆推迟到第二天。我爷爷就教了我这首《明日歌》:

明日复明日,

明日何其多。

我生待明日,

万事成蹉跎。

世人苦被明日累,

春去秋来老将至。

朝看水东流,

暮看日西坠。

百年明日能几何?

请君听我《明日歌》。


*这首诗的作者是明朝人钱福。

錢福(1461年-1504年),字與謙,號鶴灘,直隸華亭(今上海市松江區)人,明朝弘治三年(1490年)狀元。(维基百科)

今天是个跟拖延症有关的特殊日子,Fight Procrastination Day(克服拖延症日),佛老来尝试翻译一下这首每个中国人从小就挂在嘴边的小诗。独家草译,很不严谨,请读者指正。

这首诗的原文其实写得不怎么样,不合辙,不押韵,不按律,不守格,不知道算什么体。我随手翻译时还特别刻意地修饰了一下韵脚。你先读一遍英文译文,再接着看中文和英文对照放在一起的效果。


A Song of Tomorrow

[Ming Dynasty] Qian Fu, Translated by Fuolao


Tomorrow after tomorrow,

How many of them in a row?

If all my life I count on tomorrow,

Everything will end up being idle.

People are all fazed by tomorrow,

Year after year – soon they are old.

The morning water runs to the east,

And the dusky sun sets in the west.

How many tomorrows do you have in a hundred years?

Please listen to this Tomorrow Song with all your ears.


【中英文对照版本】

明日复明日,Tomorrow after tomorrow,

明日何其多。How many of them in a row?

我生待明日,If all my life I count on tomorrow,

万事成蹉跎。Everything will end up being idle.

世人苦被明日累,People are all fazed by tomorrow,

春去秋来老将至。Year after year – soon they are old.

朝看水东流,The morning water runs to the east,

暮看日西坠。And the dusky sun sets in the west.

百年明日能几何?How many tomorrows do you have in a hundred years?

请君听我《明日歌》。Please listen to this Tomorrow Song with all your ears.

据说这首诗是钱福在明朝人文嘉的另一首小诗《今日歌》基础上改写的,不是原创,属于临摹式仿写。我们来欣赏一下《今日歌》。

今日復今日,

今日何其少!

今日又不為,

此事何時了?

人生百年幾今日,

今日不為真可惜!

若言姑待明朝至,

明朝又有明朝事。

為君聊賦《今日歌》,

努力請從今日始!

*文嘉(1501年-1583年),字休承,號文水,直隸長洲(今江蘇蘇州)人,祖籍湖南衡陽,明代畫家,亦善詩、書、篆刻,書畫家文徵明次子,曾官和州(今安徽和縣)學正。(维基百科)

这首小诗我就不翻译了,有兴趣练笔的读者可以试试看,欢迎贴出你的译本。