第1539期:当一个人不择手段时,他已经输了。

前天在一个电话会上听一个美国同事说了一句成语:by hook or by crook. 意思是不择手段,用英语解释就是by any possible means.

这个成语的出处不确定,有好几种说法。我最喜欢的一种说法是出自中世纪英国的一个传统:英国皇室允许农民进入皇家森林里去收集枯死的树枝树叶做柴火,英国农民随身常带的两种工具是reaper’s bill-hook(类似镰刀)和sheperd’s crook(牧羊人拐杖),by hook or by crook就是说皇家允许农民用hook或者crook这些用具去拾柴火。

这只是众多说法中的一种,准确的源头已不可考。

看个例句,学会用这个说法,很地道。

I am going to get that job by hook or by crook.

这个成语通常有贬义,对应汉语不择手段很准确。

If you say you will do something by hook or by crook, you mean that you will find a way to do it, even if it is difficult or involves dishonest methods. (The Free Dictionary)

英文里还有几个常用的说法也表示不择手段,不惜一切代价的意思:

Come hell or high water

Rain or shine

By all means

by fair means or foul

不择手段和不惜一切代价的做法背后往往是一种心态——我认为我在做的事是正确的,所以不论我用什么手段,哪怕是不道德的甚至是违法的手段,只要能达成目标,我就是对的。

这种心态叫做 the end justifies the means.

这种目标/结果决定论看似有理,其实很混蛋。谁跟你说你的end是正确的了?自己说的,不允许反对,于是什么过程,什么手段都无可厚非了。

很多黑夜并非是天空格外黑,而是周遭没有灯光。

很多悲哀并非人性有多可悲,而是自欺欺人习惯了,早已没了人性。