第1625期:教你怎么跟歪果仁聊《西游记》,用英文。

每个中国人都看过《西游记》,但大多数人只看过影视剧,没看过原著。没看就没看吧,窃以为原著相当啰嗦无趣,大概齐知道那些主要故事就行了。

四大名著,男的大多喜欢《水浒》,女的大都最爱《红楼》,老头儿看/听《三国》,只有暑假里的小屁孩儿没有网络没有早恋也不能玩游戏时才会看《西游》。

假如有个歪果仁问起你唐僧、孙悟空这些人是怎么回事时?你会怎么解释呢?

今天我们随便聊聊。跟以前类似的“用英文聊xx”文章一样,我随便说,想到哪儿说到哪儿,不是上课,不是写论文,我就这么一说,您就那么一看,乐呵乐呵,或许顺便记住了几个英文单词儿,齐活儿,别较真儿。

限于篇幅,今天我们只聊书名和主人公的名字,其他内容我以后慢慢写。

先说书名吧,《西游记》英文一般就叫做 Journey To The West,很多人翻译过。一个最出名的译本是19世纪英国汉学家Arthur Waley 1942年翻译的 Monkey。

  • 孙悟空

孙悟空的英文名一般就叫 Monkey King,或者 Handsome monkey king(美猴王),或者它自封的那个头衔 齐天大圣(Great Heavenly Saint 或 Great Sage Equal to Heaven)。

  • 唐僧

唐僧在西游记里有很多名字和外号,唐三藏、唐长老、御弟哥哥(哎呀妈呀受不了了)。

唐僧的字面意思就是the Tang Dynasty monk. 但这是只个job title,也不是名字啊。唐僧俗家姓陈,叫陈祎,河南洛阳人,历史上真实的身份是佛经翻译家,人称玄奘法师。今天不扯那么多。

唐三藏的“三藏”本意是佛教经典的统称,包括经、律、论三部分,人们一般把那些对这三部分佛教经典都精通的高僧称为三藏法师,是个尊称,也不是名字。

所以英文中就把 “唐三藏”这个名字翻译成 Tripitaka(三藏经)。但只说 Tripitaka 不够准确,所以一般把唐三藏叫做 The Tripitaka Master of Tang Dynasty.

  • 猪八戒

猪八戒 – Pigsy (八戒, eight precepts, 是哪八戒?我下一篇“教你跟歪果仁用英文聊佛教”中再详细讲)

  • 沙僧

沙和尚 – Sandy-monk,也有翻译成Sandman的,但容易有歧义,Sandy monk挺好。

  • 小白龙

白龙马 – the divine white horse 小白龙也是唐僧的徒弟之一啊,经常被人忽略,果然是马善被人骑,literally.

唐僧之所以要出这一趟远门儿,是要去西天取经。西天就是佛教的发源地India, 要取的“经”英文就叫 sutras.

佛教所有的“经”英文都是这个字:sutra,例如 Heart Sutra 心经、Diamond Sutra 金刚经 等。

* * *

The Tang Dynasty monk went on a long and arduous journey from Xi’an to India to bring sacred Buddhist sutras back to Tang China.

He was given by Guanyin the Bodhisattva (观音菩萨)four escorts/disciples who were all supernatural beings – Monkey, Pigsy, Sand monk, and the divine white horse.

上面这两句英文是我浓缩的,基本上跟一般歪果仁讲到这儿就可以了。