第1861期:英文里的“心有灵犀”典故

上一期讲到了我在翻译“心有灵犀一点通”这句诗时用了一个英文典故 the Vulcan.

身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。

We have no wings with which phoenixes flew,

But we mind meld like the Vulcans do.

       *佛老 译李商隐诗

今天详聊这句译文中我用的典——mind meldthe Vulcans

在浩瀚的宇宙中,有一颗星球叫做瓦肯星(Vulcan),上面住着一个智慧族群,叫做瓦肯人(Vulcans)。 瓦肯人中有一小撮人,有一种特殊能力,他们彼此之间触摸脸部就能了解对方的意识和记忆,不用说话,不用写字就能实现人际沟通。这种能力被瓦肯人称为 mind meld,大致可以翻译成“心灵融合”,类似地球人传说的“心电感应”或“心灵感应”。

当然不是真的啦,是科幻。这个故事出自1966年首映的美国神剧 “Star Trek”(《星际迷航》),从此以后,全世界各地就出现了无数“星际迷”,人数不亚于迷恋 “Star Wars”(《星球大战》)的“星战迷”。

*本文只讲语言,不多讲影视。对这两部神剧感兴趣的读者可自行补课。

瓦肯人的 mind meld有时候也连起来写作 mindmeld.

Meld就是融合、合并的意思,mix together.

Mindmeld is a state of deep compatibility in opinion or plans between two people. (Wikipedia)

来自星际迷航的这个词在当代英语中常用来形容人与人之间那种深层的理解和不必多说就心领神会的默契。

地球人传说的心灵感应英文是 telepathy. 注意这个词,几句讲解让你记住终生不忘:

tele- 表示远距离,例如 telephone.

pathy的意思就是感情 feeling,例如sympathy(字面意思是sym – same + feeling),所以telepathy就是远距离的感觉,就是远距感应、心灵感应。

Telepathy is communication from one mind to another by extrasensory means. (Merriam-Webster)

今天文中提到的两部美国神剧,Star Trek(1966),Star Wars(1969)都是那个“飞天”时代的缩影——1969年7月21日,阿波罗11号在月球着陆,阿姆斯特朗颤颤巍巍说了一句话——Hello, is anyone here?

Joking lah. Happy reading. Happy Monday.