第579期:一句跟门有关的成语,很解气。

今天我们再来讲一个英语成语,是一句话,非常口语化,意思很解气。

Don’t let the door hit you on the way out.

这句话有点长,但口语一口气说出来也不麻烦。学会了这句话的意思你就会爱上这个成语的。

我们从一段对话来理解这句话。

假设这样一个场景:

你气哼哼地去老板办公室找他理论,因为最近一次业绩考评你不及格。但你明明最近工作非常努力,废寝忘食加班加点,每天都全力以赴地工作。这个不及格的考评你无法接受。

最后你跟老板吵了起来,你说 It’s totally unfair. It’s bull shit. This company sucks. 最后你一气之下说:I quit. (我不干了。我辞职。)

老板也生气了,说:Don’t let the door hit you on the way out.

什么意思呢?

上面这个场景中,老板的这句话可以翻译成汉语口语“好啊,要走没人拦着你。赶快走。你现在就走。”

这就是这句成语的意思。

但是这句话是怎么来的呢?

Don’t let the door hit you on the way out的字面意思是“出去时别让门撞着你。

过去的办公室弹簧门居多,两个方向都能推开的那种。如果你进出门时站在门那里犹豫不走,门就会弹回来打到你。

所以一方说”出去时别让门撞着你“其实是一句满含了讽刺语气的话,就是”你走吧,马上走,没人拦你。赶快走。“

(idiomatic, sarcastic) Used to indicate that one is glad to see someone leaving.

再来看个例句:

I knew this one guy who said that I could date him as long as I promised
him that I would give up my dog—I told him, “don’t
let the door hit you where the good Lord split you.”

以前我认识一个男的,他说我只有先答应他先把我的狗扔了他才会跟我约会,我跟他说:“你滚吧。”

大家明白这句话的意思了吗?

汉语中如果有人气哼哼地说“门在那边,请。”意思就跟这句成语很相似了。

*注意:这句成语每个词,尤其里面的几个动词,几乎都是固定的,不能随便省略或改动。

Don’t let the door hit you on the way out. (这里的let,hit都不能随便换成别的动词。还有door和way前面的the都不能少。Way前面的the可以换成your,但没有the普遍。)

这种说法尽管是讽刺的口气,但起码还是文明的,没有脏字。

这句成语还有几个变体,就没那么客气了。

变体1: don’t let the door hit your ass on the way out 马上给我滚

变体2: don’t let the door hit you where the good Lord split you 快滚

*注意上面的变体2中,where the good Lord split you的字面意思是“上帝把你劈开的地方”,其实指的就是你的屁股。Why? 屁股不是两半吗?上帝就这样造的人。这是一个英语的幽默词趣。

上面两个变体语气更加粗鲁,更生气。如果再粗鲁一点,再生气一点,对方可能会直接说GTFO (get the fxxk out of here)了。

大家在阅读英语文学作品或看影视时或许还会听到稍微不同的版本,例如 don’t let the doorknob hit you where the good lord split you (出去时屁股别被门把手撞到),意思都一样。

今天我们讲的这句话在口语中很常用,尤其美国人,更尤其美国的蓝领工人或警察。大家听到读到的多了,就会理解这句话微妙的意思了。