第1954期:昨晚的一顿大~~餐

昨晚我那集美貌智慧与贤淑于一身的娘子给我做了一顿大餐,试验了她刚跟马来西亚同事学会的“辣死你妈辣椒酱”炒鸡丁、土豆丁、洋葱丁,这一锅爱心酱卤浇在韭叶宽面上,我足足吃了半斤面条,辣得那个过瘾那个带劲哦我心里直学韦小宝大呼“辣块妈妈”。

就那么好吃,我这么爱吃辣的人,在上海二十几年来苦于吃不到够劲儿的辣,终于在大马美食里找到了知音。

好了,说正事。

这顿大餐让我想到一个好玩的词,就是今天的题目——a gargantuan meal 一顿大餐。

如果你没见过 gargantuan这个词,没问题,的确不太常见,但念起来很好玩,听着就很大只,所以我当初一看见就记下来了。

注意发音:/ɡɑːˈɡantjʊən/,不能念成“嘎甘土恩”,要念得像“嘎甘去嗯”,意思就是巨大,如果换成英国人,肯定更喜欢说enormous.

Gargantuan就是very large, huge, gigantic, colossal, tremendous in size, volume, or degree.

我一直怀疑这个词是糅合了gigantic+gorgeous造出来的,不过这一点没有求证过。

用gargantuan来描述大餐的“大”我觉得特别合适,因为这个词也经常形容食欲,gargantuan appetite 食量惊人,你下次见到特别能吃的大胃王,希望还记得gargantuan这个词。

我大学有个美国老师形容什么东西巨大、硕大无边时喜欢用一个词 humongous /hjuːˈmʌŋɡəs/. 这是一个美国俚语,是1970年代根据 tremendous, enormous, huge这几个词把他们胡乱糅合在一起造出来的一个新词,well,当时是新词。不过我也见英国同事在邮件里用过这个词,他写的是humungous,拼写跟美国不一样。

大餐不一定是盛筵(feast,banquet),也不一定都是高碳水大肉肉(a heavy meal),但肯定是让你吃到肚皮爆的饱餐,英文又把这样一顿饭戏称为blowout.

昨晚吃饱了面,喝了一碗原汤化原食的面汤,一抹拉嘴,想起以前在上海的一对美国朋友。有次去他家吃饭,他对他老婆的厨艺赞叹道“She feeds me well.”

Thank you, honey, for feeding me so full and well; I was in food heaven last night.

今天讲到了两个词,都表示巨大:

  • gargantuan
  • humongous
再见到时你还会认得吗?