第1131期:拜登一个词难死翻译,他说的 Neanderthal Thinking 什么意思?

前天(Mar 3),拜登掉了个书袋,公开说了一个很冷的词:Neanderthal thinking,批评德克萨斯州和密西西比州决定不再要求人们戴口罩的做法。

拜登的原话是:

“The last thing — the last thing — we need is the Neanderthal thinking that in the meantime, everything’s fine, take off your mask. Forget it.
It still matters.”

如果他跟一个外国政要说这句话,我估计翻译会当然卡壳,什么是 Neanderthal thinking?今天我们就来聊聊这个高大上的词。

拜登的人设(public persona)一向是比较文雅的,说话措辞比较谨慎,跟川普形成鲜明的对比。但前天他说的 Neanderthal thinking 就有点不文雅了,有点接近骂人了,不太符合他一贯的做派。

  • 先说说什么是 Neanderthal ([niˈæn dərˌtɔl]).

这是个人类学(anthropology)术语:尼安德特人。

*尼安德特人学名Homo neanderthalensis,简称尼人)是一群生存于旧石器时代的史前人类,1856 年,其遗迹首先在德国尼安德河谷被发现。(Wikipedia)

因为在德国尼安德特河谷被发现,所以叫尼安德特人。可以对比中国的周口店人、元谋人等。

尼安德特人是现在人类之前的一个人种,现在的人类这一支学名叫“智人”(Homo sapiens)。据说相当一部分现代人类就是尼安德特人和智人杂交的后代。

  • 什么是 Neanderthal thinking(尼安德特人的想法)呢?

A neanderthal is someone who is rude and not very smart. 作为人类的早期始祖的一支,尼安德特人一般被认为是智力不足、粗鲁,没有现代文明的形象。说白了就是野人、原始人,caveman的意思。

Neanderthal thinking的意思也就不难理解了——野蛮人的想法,简直就是 barbaric, primitive, noncivilised.

拜登对媒体公开这样批评停止戴口罩的州,语气很重。但美国联邦政府权力并不大,很多事情管不了州政府。密西西比州长就在推特上怼拜登说:“no insults from the President will stop us from leaning towards freedom.”

我们只谈英语词汇,不涉及事件本身及其背后的社会现象。

如果你是同声传译,猛地听到拜登说的这个词,你是不是当时就懵了?这就是今天讲的 Neanderthal thinking.


参考阅读