第1981期:high hand 不是“高手”

有一次公司开会,一个同事想拍老板马屁,夸老板是 high hand,一边说还一边冲老板竖起了大拇指,结果美国老板一脸困惑哭笑不得的表情。中国同事都大笑,就我没笑,好像只有我知道他这个马屁拍到了马蹄子上。

High hand的意思是“高压、强权、霸道、独裁、专横、飞扬跋扈”,arrogant, dictatorial, arbitrary, overbearing, using authority in an unreasonable way, without considering the opinions of other people.

说一个人 He runs the company with a high hand. 意思不是“他是管理公司的高手”,而是“他是一个用高压手段不顾员工死活的混蛋”。

你说这个马屁是不是拍到了马蹄子上?

由此派生出一个形容词 highhanded(也可以加连字符写成 high-handed),意思就是condescending, presumptuous, haughty, autocratic, bossy, cocky, imperious, oppressive, tyrannical, despotic…(有兴趣的话可以把这些近义词都学会)

想起两个日语词:

上手(じょうず,jou zu),意思就是擅长,good at,夸别人某方面厉害,高手。

反义词是“下手”(へた,he ta),就是不擅长,not good at.

留个小作业:下面这些词什么意思?

Low hand

Lower hand

Offhanded

Backhanded

欢迎留言分享。