第1387期:嫁鸡随鸡,再聊西方女性婚后的名字

在大多数西方国家,女性婚后要随夫姓。例如美国前总统克林顿(Bill Clinton)的老婆希拉里(希拉蕊)结婚前原名叫Hillary Diane Rodham,娘家本姓Rodham,婚后法定名字就变成了Hillary Clinton(原名中的middle name 无所谓,大多不用或者缩写一个首字母。)

今天我们要讲的英文知识就与此有关——娘家姓英文怎么说

西方女性的娘家姓最普通的说法是maiden name,maiden就是未婚的,maiden name就是女性婚前的姓,娘家姓。

这是口语中最普遍的说法,还有一个书面的说法你也需要知道:nee.

Nee源自法语Née,发音类似汉语“内“,本意就是born,在英文中表示 a woman’s family name at birth before the adoption of another surname usually after marriage.

所以在正式的书面用语中要表示希拉里娘家本姓 Rodham 就得写成 Hillary Clinton, in full Hillary Rodham Clinton, née Hillary Diane Rodham. 这是大英百科全书上的写法,也就是今天讲的nee的用法。

之前讲过一期alias name(曾用名,别名),跟今天讲的nee不一样。如果一个西方女性再婚了,一般来说她会办一些手续更改一下自己的正式名字,把前夫的姓换成再婚丈夫的姓。

例如一个叫 Joan Smith的女性再婚了,跟Smith离婚后又嫁给了Jackson,她的名字就会更新为Joan Jackson,之前的名字Joan Smith就成了她的alias name.

*参见旧文 – 第1304期:你有过几个名字?What’s your alias name?

讲到此处,想到一个女人——德国前总理安哥拉·默克尔(梅克尔)。

大英百科全书上默克尔的词条是这样开头的:

Angela Merkel, née Angela Dorothea Kasner.

所以,她的娘家姓 Kasner.

1977年,23岁的Angela与同学Ulrich Merkel结婚,5年后离婚。

1998年,与她现在的丈夫Joachim Sauer结婚。

但Angela没有因再婚而改夫姓,一直以她前夫Merkel的姓闻名于世。

奇女子,不能拿普通人那套心理猜度。

关于女性婚后随夫姓这个传统,亚洲好像只有日本有。

中国古代女性的随夫姓跟西方的形式不同,中国古代是随夫姓,但不保留闺名,嫁给姓什么的男人,就叫什么氏。

八十年代侯宝林有段老相声说:

乙:那要是嫁给姓梅的?

甲:梅氏(没事)。

乙:姓何的嫁给姓郑的?

甲:郑何氏(正合适)。

乙:姓洪的嫁给姓西的?

甲:那就西红柿了。哪有姓西的啊?

乙:怎么没有?西门庆。

甲:西门……

*上面最后三句是我编的,原来那段相声台词里没有。

总之就是这个意思。中国古代女人婚后以夫家姓称某氏,一般不再叫闺名。以我奶奶为例,直到她去世时我才知道她的名字。过去都是这样。

小结今天的内容

英语中“娘家姓“,一般说maiden name,书面正式场合用nee表示。还有种说法更随意——born as(男女都能用)。